Переводы студии "полный Пэ" (http://oper.ru/trans)

Ваше отношение к переводам студии "полный Пэ"

  • Отлично

    Голосов: 13 68,4%
  • Хорошо

    Голосов: 3 15,8%
  • Средне

    Голосов: 1 5,3%
  • Плохо

    Голосов: 0 0,0%
  • Не смотреть!!!

    Голосов: 2 10,5%

  • Всего проголосовало
    19

Nautilus

Старожил
Кстати, насчет перевода вышеознаненного товарища Гоблина:

Есть такой фильм, Хищник называется(Predator). Так вот я этот фильм смотрел как в гоблинском переводе, так и обычном. Естесственно, гоблинский мне понравился больше, но в обычном один момент был переведен намного лучше (по моему личному мнению). Если кто помнит, там есть такой эпизод в самом начале: комманда Шверцнегра летит на вертолете в точку высадки в джунглях, и Блэйн предлагает всем пожевать какую-то дрянь. Все отказываются и он говорит: "... Это сделает из вас настоящих половых гигантов!" на что ему отвечают:
1) В гоблинском переводе: "засунь это себе в жопу".
2) В обычном переводе: "Прицепи это себе можду ног" :)
Мне больше нравиться второй перевод :) . Так что голбин тоже не всегда блещет остроумием при переводах :)

P.S. Я за переводы гоблина, но не про все моменты в них можно сказать, что они великолепные.
 

GAP

Старожил
своеобразная проба пера....

"ftp://gap.gtn.ru/Video/cartoon/South_Park/Season 1/DivX/101 - Cartman Gets an Anal Probe (eng+rus).avi"
если удастся немного автоматизировать процесс - продолжу в том же духе
 
A

Anonymous

мультик по рег тв показывают после полуночи в гоблинском...посмотреть моно..саус парк вроди бы называеца...там ещё есть чел с аватары выше :)
 

Tpyn

Старожил
Nautilus":3p97ydvc сказал(а):
Кстати, насчет перевода вышеознаненного товарища Гоблина: Есть такой фильм, Хищник называется(Predator). Так вот я этот фильм смотрел как в гоблинском переводе, так и обычном. Естесственно, гоблинский мне понравился больше, но в обычном один момент был переведен намного лучше (по моему личному мнению). Если кто помнит, там есть такой эпизод в самом начале: комманда Шверцнегра летит на вертолете в точку высадки в джунглях, и Блэйн предлагает всем пожевать какую-то дрянь. Все отказываются и он говорит: "... Это сделает из вас настоящих половых гигантов!" на что ему отвечают: 1) В гоблинском переводе: "засунь это себе в жопу". 2) В обычном переводе: "Прицепи это себе можду ног" :) Мне больше нравиться второй перевод :) . Так что голбин тоже не всегда блещет остроумием при переводах :) P.S. Я за переводы гоблина, но не про все моменты в них можно сказать, что они великолепные.
Где-то в комментариях к новостям на опер.ру проскакивал такой вопрос... Гоблин привел оригинал и в нем нет ни слова про "прицепи между ног"..

Поймите вы, что Гоблин не хочет блистать остроумием... Он просто ПЕРЕВОДИТ фильмы...

SANTA":3p97ydvc сказал(а):
мультик по рег тв показывают после полуночи в гоблинском...посмотреть моно..саус парк вроди бы называеца...там ещё есть чел с аватары выше :)
Чувак прозрел...
 
A

Anonymous

эм..блин и правда есть....ну не видел простите пожалуста :cry:
в сл. раз буду внимательнее.... :?
 

Nautilus

Старожил
Tpyn":tr85fa9r сказал(а):
Где-то в комментариях к новостям на опер.ру проскакивал такой вопрос... Гоблин привел оригинал и в нем нет ни слова про "прицепи между ног".. Поймите вы, что Гоблин не хочет блистать остроумием... Он просто ПЕРЕВОДИТ фильмы...
Опять таки, я не говорю, что его перевод плохой, наоборот, - он лучший, но простым обывателям больше понравиться "прицепи между ног..". Хотя перевод у него действительно лучший. А я просто высказал то, что мне показалось не точным :) Я ошибался.
 

Tpyn

Старожил
Кстати, насчет того, что лучший... :)))
Goblin":2s6o27ei сказал(а):
Лучший - не значит хороший. Лучший - это значит другие хуже. То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом.
 

Art-top

Старожил
Подправлял тут список гоблинских переводов (в связи с появлением Mad Max 2) и порадовался :)

Из всех его переводов не хватает всего одинадцати экземпляров (из них - три фильма из сериала "Семья Сопрано").

Интересно, есть ли в рунете еще такая халявная коллекция для такого количества народу... :)
 
A

Anonymous

Кстати "Рэмбо 2" видел сегодня в "Веге".
 

Lover

Старожил
дык, он всегда там был :? , и рэмбо и коммандо, там много чего от гоблина лежит обычно :D
 

Art-top

Старожил
Новости с http://oper.ru полный Пэ 2004.03.01 11:21 Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает о готовности перевода следующих художественных фильмов: 28 дней спустя Безответственные идиоты из числа "борцов за права животных" проникают в лабораторию и выпускают на свободу животных, инфицированных смертельно опасным вирусом бешенства. Эпидемия распространяется как пожар в степи. Опустевшие города, набитые трупами церкви, и повсюду - обезумевшие от жажды крови упыри. И те, кого ещё не покусали, внезапно осознают: хочешь забороть упыря - сам стань упырём. А если хочешь при этом остаться человеком - придётся забороть упыря в себе. Фильм сделан известной парочкой - режиссёром Денни Бойлом, автором блокбастеров На игле и Пляж, и сценаристом Алексом Гарландом. Заценить перевод Живая мертвечина Вот кто сейчас может сделать добротную ч0рную комедию? Правильно, никто. А кто раньше кто мог сделать добротную ч0рную комедию? Правильно, Питер Джаксон. Так точно, именно тот Питер Джаксон, который не так давно заснял три блокбастера подряд, и все - про Властелина колец. Завязка сюжета: в Новую Зеландию привозят адскую крысо-обезьяну. Помещённая в приличный зоопарк, злобная обезьяна без промедления сжирает обезьяну из соседней клетки, а потом кусает неосторожную тётеньку. Тётенька тоже звереет, для начала сжирает собаку, а потом начинает бросаться на людей. Дальше - больше, и вот в подвале тётенькиного сына сидит группа зомби, в числе которых укушенная мама, убитая мамой медсестра, священник-каратист и местный новозеландский хулиган. Ну и, понятно, в самый нужный момент они выскакивают из погреба и кусают всех подряд, после чего местная вечеринка превращается в самую зверскую и кровавую вакханалию из всех виденных в кино. Авторитетно заявляю: трэша более идиотского и более кровавого, чем Живая мертвечина, просто нет. Финальная сцена измельчения зомби с помощью газонокосилки заруливает всё на свете сразу без разговоров. К людям, которые посмотрев такое, назначили режиссёра Джаксона снимать Властелина колец, испытываю глубокое уважение. Заценить перевод Тюрьма ОЗ: первый и второй эпизоды первого сезона Государственное пенитенциарное учреждение (читай - тюрьма) строгого режима Освальд среди тамошних арестантов называется коротко и звучно - ОЗ. И в этом сокращении налицо жесточайшая ирония, ибо ОЗ - это, как известно, ещё и волшебная страна, в которой находится Изумрудный город. Но тюрьма и здесь не отстаёт! В тюрьме ОЗ есть экспериментальный блок, который как раз тоже называется Изумрудный город, или сокращённо - город И. Когда-то Высоцкий пел про 'времена далёкие, теперь почти былинные, когда срока огромные брели в этапы длинные'. В американской тюрьме ОЗ никто никуда не бредёт, все уже пришли куда надо. А вот срока там такие длинные, что даже Лаврентий Палыч побледнел бы от зависти. Контингент содержится очень разный. Итальянец-мафиози, пристреливший на улице конкурента по розничной торговле героином. Людоед, убивший и сожравший собственную мать. Латинос, забивший бейсбольной битой не понравившегося ему водителя. Негр, застреливший полицейского. И вот на тюрьму заезжает адвокат, по пьянке задавивший девочку. Как и где доведётся бывшему адвокату Тобайасу Бичеру хапнуть горя - рассказывает первая серия. Добро пожаловать в Изумрудный город! Заценить перевод первого эпизода Заценить перевод второго эпизода

Соответственно, обновился список Гоблинских переводов.
 

Art-top

Старожил
Новости с http://oper.ru
Ну не смог я удержаться... :)

Надмозги в атаке 2004.03.03 11:13 Как известно, на экраны вышел фильм обозванный "Трудности перевода". Посмотревшие граждане сообщают с мест: После просмотра фильма Lost in translation я теряюсь в догадках. Надмозги явно что-то затевают! Предполагаются два варианта объяснения случившегося: 1) Лирический Надмозги, терпящие жестокие поражения от "полного Пэ", решили каяться. Помогла им в этом дочка известного режиссера Копполы, снявшая вышеупомянутый фильм. Итак, Lost in translation. Надмозги печально окрестили фильм "Трудности перевода". Очевидно, что в их представлении это - наполненная причудливыми аллегориями (что бы это ни значило) притча, повествующая о тяжелой судьбе их собратьев. Характерно, что героями этого фильма выступают два разнополых, совершенно осоловевших от безделья подростка - 20 и 50 лет соответственно. Мучимые кризисом возраста они ведут разгульный образ жизни, безжалостно издеваясь над добродушными японцами, совершая бездумные поступки в едином душевном порыве. По всей видимости в этом кроется секрет тех невообразимо тупых идиотских ошибок при переводе - это всего лишь крик надмозжечковой души, гениальные ошибки мастеров. Как например: - What are you doing here? - I'm seeing friends. - Что ты здесь делаешь? - Пью джин. - We made a kind of... - Wait. What kind of weed is it? - I don't know. - Я прямо вдруг... - Это было примерно шесть раз... - Но это же очень странно! - Ну да. - I'm gonna be back on Sunday. - Я вернусь уже в субботу. - I gotta be on a plane thursday night - Вот расклад: я должен быть на самолете в среду вечером. Эти тайные послания будущим поколениям, аккуратно замаскированные дублированным переводом в два голоса представляются мне своеобразным манифестом надмозгов-интеллектуалов, призывающим к миру во всем мире и являющимся своеобразной попыткой обратить внимание публики на тяжелый кризис надмозгов, неспособных более растрачивать свой потрясающий талант на дословный перевод голливудского ширпотреба. Обратите внимание, сколько таланта и душевной творческой муки в следующих пассажах: - How long you've been married? - Сколько вы не были в Америке? - We are Sausalito. - Здесь уютно. - Hey! Use the horn, fella! - Вот расписание. - Hey, you want to talk to Zoe? - Ты скоро будешь в Лос-Анджелесе? И особенно: - Every girl goes through a photography phase. You know, like horses, you know, taking a dumb pictures of your feet. - Нет того, за что дают деньги. Ну например лошади... Или фотографировать своих зверей. Очень трогательна попытка исправить сюжетную линию, повернуть ее иначе вернуть ощущение счастья старому бездельнику: - Zoe, come say Hello to daddy - No! - She's just ran into the other room. - Кол, поздоровайся с папой! - Привет! - Она скучает. Несомненно украсили и разнообразили фильм попытки надмозгов изменить невыразительные диалоги: - You are breaking up Fred. There is no reception in this studio. - Подожди не клади трубку. Я туда все равно не пойду. - Can you put your hand close your face? - Вы не могли бы поднять руку и закрыть ею лицо? - You are a moviestar, yes? - Yes I shold be doing movies. - Вы кинозвезда, так? - Да, я должен делать все более точно. - So, I'll fax you a map on how to get there. I hope you can come and meet us. - Надеюсь ты прослушаешь это и приедешь. - How is Charlie and other guys? - Как тебе здесь? Безусловно акутальна была следующая замена - во всех американских фильмах родители пропускают либо бейсбольные матчи своих детей либо дни рождения. Балет, как абсолютно точно подметили заботливые надмозги, - ерунда, дело житейское. Вот если бы бейсбол... Но так как речь идет о девочке, бейсбол пришлось отменить: - Her ballet recital on Sunday. - У нее день рождения в воскресенье. Итак, вывод к первому варианту: Надмозги - нежные, ранимые, интеллектуальные существа, крайне болезненно воспринимающие термоядерную деятельность артели "полный Пэ". Они безусловно заслуживают самого бережного обращения. Для начала, я бы рекомендовал определить их в уютное помещение с мягкими стенами и поручить задание государственной важности: перевести мультик "Ёжик в тумане" для покорения США. Считаю, что должно получиться не менее увлекательно и напряженно, чем "Последнее танго в Париже" или "Апокалипсис сегодня". Перейдем к варианту второму: ГОБЛИН БЕРЕГИСЬ!!! Возможно лирическая подоплека - всего лишь маска, а на самом деле надмозги готовят специальный диверсионный отряд из особо свирепых ветеранов даунского движения для создания конкуренции "Божьей искре". И должен сказать - у них есть шансы! В общем рекомендую не расслабляться и бдить. Удачи. Поздравляю отечественных кинопрокатчиков с очередным успехом. Thnx Vadim
 
A

Anonymous

мне нравиться перевод "Божьей искры" , так как там матов нет!... хотя и гоблинский первод тоже клева! :)
 

Tpyn

Старожил
AlliGatoR":2oilc0j8 сказал(а):
мне нравиться перевод "Божьей искры" , так как там матов нет!... хотя и гоблинский первод тоже клева! :)
А кто работает в "Божьей искре"? "Шняга интертеймент"? Прочитай пятый пост в теме, чтобы ерунды не писать.
 
A

Anonymous

Tpyn":2eyrfx4c сказал(а):
AlliGatoR":2eyrfx4c сказал(а):
мне нравиться перевод "Божьей искры" , так как там матов нет!... хотя и гоблинский первод тоже клева! :)
А кто работает в "Божьей искре"? "Шняга интертеймент"? Прочитай пятый пост в теме, чтобы ерунды не писать.
ав том то и дело, что это перевод одной компании....
 

Lover

Старожил
кстати, дайте кто-нибудь поценить какой-нибудь фильм в переводе "держиморды"
а то поем тут дифирамбы этому гоблину, а сравнить то не с чем ;)
 
Верх