Переводы студии "полный Пэ" (http://oper.ru/trans)

Ваше отношение к переводам студии "полный Пэ"

  • Отлично

    Голосов: 13 68,4%
  • Хорошо

    Голосов: 3 15,8%
  • Средне

    Голосов: 1 5,3%
  • Плохо

    Голосов: 0 0,0%
  • Не смотреть!!!

    Голосов: 2 10,5%

  • Всего проголосовало
    19

Артур

Старожил
alvic":7p62lfcv сказал(а):
Да пожалуйста, если нравится, смысл фильма так уж сильно не меняется. Только какая тогда разница между авторским осмыслением текста Пучковым и тем же дубляжом? Не говоря уж о качественной многоголоске (по мне - лучший вариант).
я смотрел фильмы в переводе Гоблина, потому что не понимаю цензуры в кинотеатрах. Почему "фак" переводят как "блин"? Если персонаж ругается матом как сапожник, это о нем что-то ведь говорит. Пускай запретят просмотр детям до 16, как во всех остальных странах.
Я никого не защищаю, просто вот этот опус, он как раз смахивает на "считать чужие деньги"
alvic":7p62lfcv сказал(а):
Странная альтернатива, учитывая что Пучков давно уже в массы практически ничего не переводит.
если есть возможность теперь переводить исключительно за деньги, почему ей не пользоваться?
alvic":7p62lfcv сказал(а):
Знаешь, я несколько раз, с подачи Гоблина порывался послушать словесные пассажи "надмозгов", так ни разу не получилось. Наверное специальные места знает, где только эти "переводы" лежат. Ну и терпения хватает чтобы подождать нормального рипа с нормальным переводом.
ну у некоторых терпения не хватает)))
я вот смотрел Гран Торино в переводе "надмозгов", был удивлен способностям переводчика
 

alvic

Старожил
Артур":1u20xdz8 сказал(а):
Почему "фак" переводят как "блин"? Если персонаж ругается матом как сапожник, это о нем что-то ведь говорит.
Возможно потому что "блин" в большинстве случаев вполне адекватный перевод этого самого фака?
Просто потому что английская лексика из-за своей распространенности куда менее эмоциональна чем русский мат. Вот и приходится им брать количеством:

Most Occurrences of the Word "Fuck" by pianoshootis
1. Nil by Mouth 470
2. Casino 422
3. Another Day in Paradise 327
4. Summer of Sam 326
5. Twin Town 320
6. Sweet Sixteen 313
7. Narc 298
8. Born on the Fourth of July 289
9. Big Lebowski 281
10. Tigerland 276
http://www.listology.com/content_show.cfm/content_id.18502/Movies
 

Артур

Старожил
alvic":3qus9mk4 сказал(а):
Возможно потому что "блин" в большинстве случаев вполне адекватный перевод этого самого фака? Просто потому что английская лексика из-за своей распространенности куда менее эмоциональна чем русский мат.
не согласен
то что распространено, это еще не значит, что не эмоционально. Фак в тех же США абсолютно табуированное слово и нормальными людьми используется очень редко. Если кино про бандитов, жуликов, хулиганов и пр. и они говорят fuck это никак не значит, то что у нас называют блином.
 

alvic

Старожил
Артур":3mrpl82q сказал(а):
Если кино про бандитов, жуликов, хулиганов и пр. и они говорят fuck это никак не значит, то что у нас называют блином.
Много ли русских фильмов про бандитов, где наберется хоть десяток "пшелнахов"?
 

Артур

Старожил
alvic":bjthxyr4 сказал(а):
Артур":bjthxyr4 сказал(а):
Если кино про бандитов, жуликов, хулиганов и пр. и они говорят fuck это никак не значит, то что у нас называют блином.
Много ли русских фильмов про бандитов, где наберется хоть десяток "пшелнахов"?
в том то и дело, что это такая цензура у нас, что кино не пустят в прокат с такой лексикой
много ли уголовники матюгаются? да, много
 

Jimmy

Старожил
Как раз в тему дискуссии=)
http://oper.ru/news/read.php?t=1051604053
 

alvic

Старожил
Jimmy":2iwkpqr1 сказал(а):
Как раз в тему дискуссии=) http://oper.ru/news/read.php?t=1051604053

Несколько противоречивая статья, основной посыл - Россия это не Америка, так что она мало что аргументирует. Дискуссии же на oper.ru это, в большинстве случаев, соревнования, кто изящнее лизнет главного, иные точки зрения не приветствуются.

Я не такой уж ханжа, и понимаю, что в нормальном переводе обойтись одними "блинами" невозможно.
И сокрушаться о "неприличных словах" в откровенно мясном фильме глупо.
Но считаю, что стоит больше внимания обращать на контекст: одно дело "фак" в устах сержанта Хартмана и другое тот же "фак" в беседе Винсента с Мией, это если о "мясе" говорить. Но те же "факи" походя употребляются и в вполне "невинных" картинах, где мягкие русские аналоги звучат вполне тем более органично.
 

Tpyn

Старожил
Красная жара Red Heat

Из Москвы в Чикаго прилетает советский милиционер - капитан Иван Данко. Прилетает чтобы поймать советско-грузинского уголовника Виктора Роставели, застрелившего в Москве милиционера и пытающегося наладить поставки кокаина в СССР. Фильм чудовищной антисоветской и антирусской силы. Однако каким бы это странным не показалось, Арнольд выступает на стороне СССР очень грамотно и веско, то предлагая пытать задержаных, то расстреливать продажных политиканов. Американский клоун-полицейский в исполнении Джеймса Белуши противопоставить железной поступи Арнольда не может вообще ничего. Естественно, в кривых отечественных переводах ничего подобного понять просто невозможно. И только студия "полный Пэ" доносит до граждан истинное содержание фильма - начиная с названия "Красный полицейский" (никакой "жары" в фильме нет) и заканчивая антисоветскими репликами всех американских персонажей.


"ftp://art.gtn.ru/Films2/Read Heat - Красный полицейский (Красная Жара, Goblin).avi"

Добавлено спустя 5 часов 19 минут 36 секунд:
Если не качаецца - пишите ICQ 416945707

Мне на количество скачиваний насрать - сам залью, если надо.
 

Tpyn

Старожил
Кстати, никому не надо переводы гоблина в HD? Если надо - стучитесь в аську, здесь не надо писать - я очень редко захожу.
 

Серёга

Старожил
в аплоадсе какое-то время полежит Тёмный рыцарь
в правильном переводе Д.Пучкова :!: :!: :!:
качество - BDRip
звук - из кинотеатра (диктофон)
для удобства восприятия (мало ли что не расслышите) прилагаются русские субтитры
Sjrmfc3vtg.jpg
 

alvic

Старожил
Серёга":36oehfcs сказал(а):
в аплоадсе какое-то время полежит Тёмный рыцарь в правильном переводе Д.Пучкова :!: :!: :!:

Не нашел принципиальных отличий от дубляжа (смотрел субтитры).
А сколько стандартного самопиара-то было, мол "фильм немного не про то", "правильный перевод" ))

Но все равно спасибо, текст искал.
 

Серёга

Старожил
на ФТП имеется Адреналин 2 в дубляже
однако перевод авторства Гоблина
также его голосом озвучены надписи и титры
 

Серёга

Старожил
Адреналин 2: высокое напряжение (Crank: High Voltage, 2009).
b_8520.jpg

Режиссёры - Марк Невелдайн, Брайан Тейлор.
В ролях - Джейсон Стэтхэм :!: , Эми Смарт :!: , Клифтон Коллинз мл., Бай Лин, Дэвид Кэррадайн, Кори Хэйм, Эфрен Рамирез, Дуайт Йоакам, Гленн Хоуертон, Холли Вебер.
Жанр - безбашенный супербоевик / высокобюджетный трэш.
ГИГАкачество (DVDRip с лицензии, 704*368), авторский одноголосый профессиональный перевод Гоблина (осторожно, незапиканные матюги :!: :P ) + театральный дубляж, 2100 метров.
Смерти вопреки Чев Челиос выживает после падения с вертолета... только для того, чтобы столкнуться с китайским гангстером. Китаец в буквальном смысле похищает сердце Челиоса, поставив вместо него механизм на батарейках. Теперь, чтобы выжить, главному герою потребуется не адреналин, а регулярные удары тока.
 
Верх