Артур
Старожил
я смотрел фильмы в переводе Гоблина, потому что не понимаю цензуры в кинотеатрах. Почему "фак" переводят как "блин"? Если персонаж ругается матом как сапожник, это о нем что-то ведь говорит. Пускай запретят просмотр детям до 16, как во всех остальных странах.alvic":7p62lfcv сказал(а):Да пожалуйста, если нравится, смысл фильма так уж сильно не меняется. Только какая тогда разница между авторским осмыслением текста Пучковым и тем же дубляжом? Не говоря уж о качественной многоголоске (по мне - лучший вариант).
Я никого не защищаю, просто вот этот опус, он как раз смахивает на "считать чужие деньги"
если есть возможность теперь переводить исключительно за деньги, почему ей не пользоваться?alvic":7p62lfcv сказал(а):Странная альтернатива, учитывая что Пучков давно уже в массы практически ничего не переводит.
ну у некоторых терпения не хватает)))alvic":7p62lfcv сказал(а):Знаешь, я несколько раз, с подачи Гоблина порывался послушать словесные пассажи "надмозгов", так ни разу не получилось. Наверное специальные места знает, где только эти "переводы" лежат. Ну и терпения хватает чтобы подождать нормального рипа с нормальным переводом.
я вот смотрел Гран Торино в переводе "надмозгов", был удивлен способностям переводчика