Красотка_KISS":978x5ug2 сказал(а):
Я думаю на удовольствие от просмотра иностранных фильмов очень сильно влияет голос переводчиков!
Я лично не могу смотреть фильм когда весь фильм переводит один человек притом мужчина - это ужасно!
Как же найти и не прогадать с фильмами с нормальным переводом!
Я вот купила лицензионный диск, а перевод просто ужас...настроение испортилось!
Что вы думаете по ентому поводу? :roll:
Может быть вам нравятся какие то переводчики? Знаете их имена?
Практически никогда не смотрю фильмы в переводе (за исключением жутких экранок, а также в присутствии людей, которые с английским, мягко говоря, не в ладах), если есть возможность включить оригинальную дорожку...
Особенно ненавижу так называемый "полный дубляж" с неестественными голосами, нелепыми смешками, придыханиями и взвизгиваниями... тогда теряется настоение - так называемый "дух фильма", который создатели ставили своей целью донести до зрителя (в качестве примера можно попытаться представить что бы стало с фильмом "Место встречи изменить нельзя", если бы Жеглова - в версии для американцев - взялся дублировать какой-нибудь дилетант)...
Так называемый многоголосый (мужчина{ы} + женщина{ы}) перевод (пиратский или лицензионный) будет немногим получше (как правило, он также воспринимается довольно смешно, особенно в моменты, когда горе-переводчики дают волю своим "актёрским" способностям), но наименьшим из зол, на мой взгляд, всё-таки был и остаётся мужской перевод в один голос.
Из современных переводчиков, понятное дело, мне наиболее симпатичен Гоблин. Кстати, он тоже считает последний из названных мною вариантов наиболее предпочтительным. Не помню точно, как он выразился, но звучало это примерно так: "когда постоянно смотришь фильмы, озвученные одним и тем же человеком, тогда и происходит наибольшее погружение в происходящее на экране, а этот человек на время, которое идёт фильм, превращается как-будто в хорошего старого знакомого, который сидит рядом и помогает разобраться в том, что происходит".
Но всё-таки лучшим вариантом остаётся просмотр в оригинале с оригинальными же субтитрами. Да-да - именно с оригинальными, а не с русскими, так как последние также частенько перевирают, и нередко возникают ситуации, когда герои говорят одно, а в титрах по-русски написано что-то совершенно противоположное.
Красотка_KISS":978x5ug2 сказал(а):
французские фильмы действительно хуже переводят чем англиские
Не согласен. Официальным дубляжом франзузских фильмов я очень даже доволен. По крайней мере, команда, отвечавшая за дубляж "Амели", "Видока", "Братства волка" и "Долгой помолвки" со своей работой справилась на отлично.
Para3it":978x5ug2 сказал(а):
а фрацузское кино с английской дорожкой найти не судьба? Сколько ДВД ни покупал, на всех была английская дорожка
тоже вариант... в частности английский дубляж "Багровых рек" - вообще одна из лучших слышанных мной звуковых дорожек...