Кекс
Старожил
Вполне понятно, что даже при хорошем уровне владения языком, понятно далеко не все. Ну если не брать фильмы уровня "Друзья"
Но если захочется послушать родной язык фильма, я бы предпочел все-таки включить и русские субтитры
Гоблин правильно делает, что обращается к компетентным людям в трудных случаях, ведь иногда в таких диалогах происходят очень важные для понимания фильма вещи.
Недавно смотрел "Большой куш" по ОРТ... Конечно понятно, что завернуть крепкое словцо с экрана ТВ неудобно, а шутки переводить трудно, но делать перевод таким несвязным и равнодушным - по-моему, это не уровень Первого канала.
Например, момент, когда Микки перед охотой рассказывает о домике. Там дейсвительно ничего не понять, этого не понимают ни Турецкий, ни Томми, и Гоблин говорит, что это непереводимая болтовня. В ТВ-версии Микки спокойно и грамотно все говорит, а удивленные лица Томми и Турецкого, и его вопрос "Ты понял чего-нибудь?" выглядят странно. Ну и т.д.
Еще интересный момент, когда в фильмах (особенно там, гда много разговаривают по рации) много людей по имени Роджер. "Роджер" - по-английски "прием", именно так они говорят в рацию. Особенно забавно когда перевод звучит так: "Эй, Джим, ответь!" - "Роджер слушает!"
Не знаю точно, откуда пошло выражение "говна-пирога", но как-то очень давно видел фильмец, в котором герой выругался "shit cake!". Переведено это было как "говна-пирога", хотя следовало как "кусок говна".
Но если захочется послушать родной язык фильма, я бы предпочел все-таки включить и русские субтитры
Гоблин правильно делает, что обращается к компетентным людям в трудных случаях, ведь иногда в таких диалогах происходят очень важные для понимания фильма вещи.
Недавно смотрел "Большой куш" по ОРТ... Конечно понятно, что завернуть крепкое словцо с экрана ТВ неудобно, а шутки переводить трудно, но делать перевод таким несвязным и равнодушным - по-моему, это не уровень Первого канала.
Например, момент, когда Микки перед охотой рассказывает о домике. Там дейсвительно ничего не понять, этого не понимают ни Турецкий, ни Томми, и Гоблин говорит, что это непереводимая болтовня. В ТВ-версии Микки спокойно и грамотно все говорит, а удивленные лица Томми и Турецкого, и его вопрос "Ты понял чего-нибудь?" выглядят странно. Ну и т.д.
Еще интересный момент, когда в фильмах (особенно там, гда много разговаривают по рации) много людей по имени Роджер. "Роджер" - по-английски "прием", именно так они говорят в рацию. Особенно забавно когда перевод звучит так: "Эй, Джим, ответь!" - "Роджер слушает!"
Не знаю точно, откуда пошло выражение "говна-пирога", но как-то очень давно видел фильмец, в котором герой выругался "shit cake!". Переведено это было как "говна-пирога", хотя следовало как "кусок говна".