Переводчики фильмов

Кекс

Старожил
Вполне понятно, что даже при хорошем уровне владения языком, понятно далеко не все. Ну если не брать фильмы уровня "Друзья" :)
Но если захочется послушать родной язык фильма, я бы предпочел все-таки включить и русские субтитры :)

Гоблин правильно делает, что обращается к компетентным людям в трудных случаях, ведь иногда в таких диалогах происходят очень важные для понимания фильма вещи.

Недавно смотрел "Большой куш" по ОРТ... Конечно понятно, что завернуть крепкое словцо с экрана ТВ неудобно, а шутки переводить трудно, но делать перевод таким несвязным и равнодушным - по-моему, это не уровень Первого канала.
Например, момент, когда Микки перед охотой рассказывает о домике. Там дейсвительно ничего не понять, этого не понимают ни Турецкий, ни Томми, и Гоблин говорит, что это непереводимая болтовня. В ТВ-версии Микки спокойно и грамотно все говорит, а удивленные лица Томми и Турецкого, и его вопрос "Ты понял чего-нибудь?" выглядят странно. Ну и т.д.

Еще интересный момент, когда в фильмах (особенно там, гда много разговаривают по рации) много людей по имени Роджер. "Роджер" - по-английски "прием", именно так они говорят в рацию. Особенно забавно когда перевод звучит так: "Эй, Джим, ответь!" - "Роджер слушает!" :)

Не знаю точно, откуда пошло выражение "говна-пирога", но как-то очень давно видел фильмец, в котором герой выругался "shit cake!". Переведено это было как "говна-пирога", хотя следовало как "кусок говна".
 

Серёга

Старожил
Прохожий":2k7t9mah сказал(а):
Серёга":2k7t9mah сказал(а):
Про себя... да - я не возьмусь утверждать, что всегда понимаю 100% речи, произносимой в том или ином в фильме (но процентов 90 в любом случае).
т.е. ты априори уверен в том, что в тех местах где косячат профессиональные переводчики (не будем кривить душой - они язык знают достаточно хорошо, а проблемы случаются, в основном, на всяких идиомах и жаргоне, ну или если речь невнятная) ты все понимаешь как надо? :) может тогда стоит самому в переводчики записаться, да и гоблина консультировать можно :) "Камрад Серега", звучит!

1. Предпочитаешь переводы - предпочитай на здоровье!!!
2. Я же говорил, что оригинал понимаю далеко не всегда на 100%
3. Гоблин и без меня неплохо справляется :)
4. Записаться в переводчики... была у меня раньше такая мечта, однако в мире есть много всего такого, что получается у меня гораздо лучше, чем перевод фильмов :D
 
Аленка":m1wmgtcx сказал(а):
Аленка":m1wmgtcx сказал(а):
з.ы. и как вам фильмы на иностранном языке? все-все понятно? :wink:
На английском и французском понятно практически всё
ээээ... фильм 40 дней 40 ночей на французском смотрела???
не смотрела, но я изучаю французский язык с 7 лет, я и жила довольно долго в этой стране, так что с этим языком у меня всё хорошо
 

Аленка

Старожил
не смотрела, но я изучаю французский язык с 7 лет, я и жила довольно долго в этой стране, так что с этим языком у меня всё хорошо
угу, я помню это...и нелепейшие ошибки в подписе на французском тоже были... :wink:
ну как ты можешь говорить, что все ясно, если даже носители языка не все понимают в своих фильмах... тут действительно жаргон играет очень большую роль...

з.ы. а разговор начался о переводчиках... как всегда... кто в степь, кто по дрова...
 

Bishop

Старожил
Аленка. Ты там в финеке учишься, все -такое, а тем не менее порой тоже делаешь нелепейшие ошибки, например, в слове Брэнд. Это я так, чисто оффтоплю. А может намекаю, что иногда бревнышки в своем глазу тоже полезно поискать.
 

BranDige

Старожил
Грамотеи и полиглоты все тут :)
Ну если ты понимаешь филь на 90% то за оставшиеся 10% можно пропустить много чего интересного, особенно в таких фильмах где сплошная болтовня. Так зачем-же мучатся :?: :!:
 

Серёга

Старожил
BranDige":1bee8ryj сказал(а):
Грамотеи и полиглоты все тут :) Ну если ты понимаешь филь на 90% то за оставшиеся 10% можно пропустить много чего интересного, особенно в таких фильмах где сплошная болтовня. Так зачем-же мучатся :?: :!:

1. Эти оставшиеся 10% (10% в худшем случае) большинство переводчиков, как правило, просто игнорирует (или же добавляет нелепую отсебятину).
2. Лично я мучаюсь только тогда, когда смотрю фильмы в переводе. Соответственно, оригиналами я наслаждаюсь!!!
 

BranDige

Старожил
Серёга":2k5ljn12 сказал(а):
Лично я мучаюсь только, когда смотрю фильмы в переводе. Соответственно оригиналоми я наслаждаюсь!!!
Тогда зачем-же ты вобще смотришь фильмы с отечественным переводом? А пиратки (с одной звуковой дорожкой) все как правило плохого качества, естественно никакого наслаждения. Проще жить в Штатах или в Британии или еще где-нибудь и смотреть их фильмы на их родном языке
 

_Sokol_

Участник
Люди помогите!!! у кого есть прога для просмотра видео в досе? =)

Оффтоп. Предупреждение. Art-top
 

Серёга

Старожил
BranDige":2o7vket0 сказал(а):
Тогда зачем-же ты вобще смотришь фильмы с отечественным переводом? А пиратки (с одной звуковой дорожкой) все как правило плохого качества, естественно никакого наслаждения. Проще жить в Штатах или в Британии или еще где-нибудь и смотреть их фильмы на их родном языке

Ведь писал же, что смотрю фильмы в переводе очень редко, а именно в случаях:
+ если это экранка, где когда включаешь оригинальную дорожку, совершенно ничего не разобрать (подробнее своё отношение к пиратским копиям я высказал здесь: http://forum.gtn.ru/phpBB/viewtopic.php?p=326607#326607)
+ если собралась исключительно русскоговорящая компания
+ если фильм "made in russia"

Жить в Штатах - оно, конечно, проще... вот только что я там забыл?

_Sokol_":2o7vket0 сказал(а):
Люди помогите!!! у кого есть прога для просмотра видео в досе? =)

:shock: :shock: :shock:
 

профи

Старожил
Прохожий":1lkrex6o сказал(а):
поэтому распальцовки местных знатоков английского, французского и прочих, которые смотрят фильмы исключительно в оригинале - оставим на их совести, им либо достаточно понимать 50% от услышанного, либо одно из двух ;)
я и по-русски не все понимаю... :roll:

те, кто смотрят на иностранном, понимают, конечно, больше 50%...
безусловно, какая-то часть сленга и местных приколов ускользает...
но проф перевод от этого тоже не спасает...

а смотреть фильмы на иностр оч полезно...
п.с. даже если ты понимаешь 10% :wink:

2 аленка
фильм с ужасным переводом назывался вроде "Спасибо за шоколад"...

///пытался написать глагол от слова страхование в наст вр, ед числе, м.р.... но цензура не пропустила... :lol: :lol: :lol:
 

Аленка

Старожил
уж не знаю, кто переводил фильм Такси2, который выложен на видео сервере - но перевод очень неточный и неверный... большинство фраз заменено просто на похожие по звучанию в русском...
может так и красивее, но когда говорится "моя маленькая Лили" (ma petite Lili), а переводят "птичка Лили" - нонсенс... и так весь фильм... :evil:
 

Аленка

Старожил
профи":1aawtii7 сказал(а):
2 аленка фильм с ужасным переводом назывался вроде "Спасибо за шоколад"...
до чего несправедлива жизнь... я пару дней назад нашла этот фильм, но не успела посмотреть... забрали... ну и фиг с ним...


у меня есть фильмы на английском и французском языках... сейчас решается их судьба... удалять нафиг или выложить летом для тех, кто хочет посмотреть фильмы в оригинале?
 

Серёга

Старожил
хммм... у меня примерно миллион фильмов на английском, а также немало тех, что на французском языке (Братство волка, Багровые реки, Амели, Видок, Послезавтра, Необратимость, Последняя фантазия, Холодная гора, Деликатесы и... Осенний марафон =) Может, тоже кого-то интересует?
 

Аленка

Старожил
Серёга":1oa2388n сказал(а):
...миллион фильмов на английском...
сорри за оффтоп... ты уверен, что существует миллион фильмов на английском, заслуживающих внимания?
и мини вопрос: где ты их все хранишь?
 

Серёга

Старожил
Аленка":29mzuskm сказал(а):
Серёга":29mzuskm сказал(а):
...миллион фильмов на английском...
сорри за оффтоп... ты уверен, что существует миллион фильмов на английском, заслуживающих внимания? и мини вопрос: где ты их все хранишь?
насчёт миллиона, это я, конечно, погорячился =))
а фильмов 300 у меня всяко есть... храню я их, естественно, на dvdшках (в основном на оригинальных R1) - на трёх (точнее, уже на трёх с половоной =) плотно заставленных полочках...
что ж... также, могу сказать, что за каждый фильм в этой своей коллекции я отвечаю =)) т.е. могу объяснить, зачем и почему я его себе оставил, а не, например, поменял, продал или просто выкинул на помойку =)
 

профи

Старожил
можно открывать кинотеатр...
рекламу в форуме толкнешь...
 

[Evil]#1_in_the_world

Старожил
Самый отстойный перевод - Гарри Поттер и философский камень - тот что у нас в сети валяется. После того как я прочитал книгу, решил пересмотреть фильм - и начал прислушиваться к английской речи - переводчик 100% не думал даже посмотреть как читаются имена и названия, причем половину фильма он не переводил, а рассказывал свою версию по картинке и первым словам в диалогах - вообщем нес полнейшую чушь.
 
A

Anonymous

Володарский... вот это переводы :)
Хотя, конечно, смешно только сейчас, когда мы имеем качественный дубляж... в свое время другого не было.
Но сегодня его переводы кажутся забавными.
 
Верх