Переводы студии "полный Пэ" (http://oper.ru/trans)

Ваше отношение к переводам студии "полный Пэ"

  • Отлично

    Голосов: 13 68,4%
  • Хорошо

    Голосов: 3 15,8%
  • Средне

    Голосов: 1 5,3%
  • Плохо

    Голосов: 0 0,0%
  • Не смотреть!!!

    Голосов: 2 10,5%

  • Всего проголосовало
    19

Art-top

Старожил
Новости с http://oper.ru

полный Пэ Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает о полной готовности двух шедевров: мультфильма и художественного фильма. Полнометражный мультфильм Саут Парк: больше, длиннее, необрезанный: В кинопрокате города Саут Парка появляется художественный фильм для взрослых 'Пламенеющие жопы'. Стэн, Кайл, Кенни и Картман хитростью проникают на просмотр и знакомятся с чудовищными ругательствами, которые изрыгают знатные канадские юмористы сортирного толка - Терренс и Филлип. По окончании просмотра дети 'несут культуру в массы' - кроют всё и вся на свете так, что Квентин Тарантино удавился бы от зависти. Правительство США, возмущённое аморальностью канадской кинопродукции, берёт Терренса и Филлипа под арест и намерено казнить их на электрическом стуле. А в это время пребывающий в глубинах Ада Саддам Хуссейн вместе со своим дружком Сатаной готовятся выйти на поверхность и захватить Землю навсегда. Применительно к тому, что получилось в результате перевода мультика, могу только повторить слова генерала Максимуса из художественного фильма Гладиатор: - Всё что мы делаем, отзывается эхом в вечности! Ни прибавить, ни отнять: это просто БОМБА. Внимание! Мультфильм категорически не для детей. Заценить перевод Художественный фильм Бешеные псы: Кроме того, успешно завершён перевод художественного фильма Бешеные псы. В правильном переводе студии полный Пэ фильм наконец-то обрёл своё истинное звучание. Ценителям творчества Квентина Тарантино - настоятельно рекомендую, оно того стоит. Банда уголовников совершает дерзкий налёт на ювелирный магазин. В ходе ограбления завязывается перестрелка, в которой гибнут полицейские и преступники. Сумевшие уйти от расправы бандиты один за другим собираются в условленном месте, на заброшенном складе. Всех терзает один вопрос: кто стуканул в полицию? Дебютный фильм Квентина Тарантино. Отличный сюжет, прекрасная актёрская игра, сногсшибательные диалоги. Заценить перевод
 

Art-top

Старожил
Рано еще заценивать, они только сегодня на мегакине появились.
 

Nautilus

Старожил
Art-top":3mndii7i сказал(а):
полный Пэ Сегодня добил перевод режиссёрской версии х/ф Alien (Чужой). Несмотря на прошедшие годы, фильма и сейчас выглядит весьма неплохо.
А какой же перевод фильма Alien Гоблин делал до сих пор? Разве не режиссерской версии?
 

SteelRat

Старожил
Мужики, ну давайте уже выкладывайте South Park полнометражный. Позарез надо.
 

SteelRat

Старожил
По бутылке пива Трупу и Арту если кто-нибудь выложит South Park
 

[Evil]#1_in_the_world

Старожил
SteelRat":192ccxax сказал(а):
По бутылке пива Трупу и Арту если кто-нибудь выложит South Park
Есть South Park Гоблин 1-2 сезон На английском 3 сезон полностью - 17 серий 4 сезон полностью - 17 серий 5 сезон - 4 серии 6 сезон - 15 серий 7 сезон - 5 серий 8 сезон - 7 серий ( из восьми) Далее еще не вышли. Полнометражка тоже есть, с оригинальной озвучкой и субтитрами - всяко лучше чем простой и гоблинский перевод - мое мнение.
 

G00K

Старожил
[Evil сказал(а):
#1_in_the_world":3e2h55zr]
SteelRat":3e2h55zr сказал(а):
По бутылке пива Трупу и Арту если кто-нибудь выложит South Park
Есть South Park Гоблин 1-2 сезон На английском 3 сезон полностью - 17 серий 4 сезон полностью - 17 серий 5 сезон - 4 серии 6 сезон - 15 серий 7 сезон - 5 серий 8 сезон - 7 серий ( из восьми) Далее еще не вышли. Полнометражка тоже есть, с оригинальной озвучкой и субтитрами - всяко лучше чем простой и гоблинский перевод - мое мнение.
выкладывай
 

SteelRat

Старожил
[Evil сказал(а):
#1_in_the_world":3edpcgc6] Полнометражка тоже есть, с оригинальной озвучкой и субтитрами - всяко лучше чем простой и гоблинский перевод - мое мнение.
Это конечно так, полностью согласен, но надо как мининмум язык знать.
PS Такой у меня тоже есть.
 

Tpyn

Старожил
Новости с http://oper.ru/

Красным - вопросы, черным - ответы.

Целиком можно прочитать тут: http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689075

Постить все сюда не буду, ибо много очень... Да и вопросы-ответы постоянно обновляюцца.

Вопросы и ответы В комментсах и письмах постоянно задают разные вопросы. Вопросы, отвеченные в комментсах и письмах же проходят мимо большинства. Есть мнение, вопросы надо так и продолжать задавать в комментсах и письмах. Но ответы на них писать в новостях. Так что - смело задавайте, а я тут бодро отвечу. Хочу поинтересоваться ходом работ над не столь ожидаемыми народом проектами, а именно: 1. Hellboy 2. Фильм о фильме "Бешенные псы" 3. мультипликационный сериал "Футурама" Перевод художественного фильма Чертёнок, он же Hellboy, готов пару недель назад. Перевод изготовлен для режиссёрской версии фильма, в которой значительно глубже проработана мощная фигура нашего соотечественника - Григория Распутина, и вообще она на десять минут длиннее и в два раза интереснее. Фильм отличный, мне нравится, перевод получился добротный. Фильм о фильме Бешаныя псы на данный момент в работе. В настоящий момент, то есть перед новым годом, ситуация складывается таким образом, что физически не хватает времени. Тем не менее, творческие ходы наработаны, сценарий придуман и кое-что уже наговорено в камеру. Львиная доля текста прозвучит "за кадром", комментируя мощнейший видеоряд. Кривляться перед камерой, кстати, не так просто, как может показаться. Самому себе кажешься полным идиотом, и надо сильно постараться, чтобы сменить идиотский образ на более привлекательный. Полагаю, основную часть работ завершим до нового года. Что касательно Футурамы, то на данный момент в тексте готов первый сезон. "В тексте" - это значит переведено, но не наговорено. К переводу приложились фанаты мультсериала, так что получается неплохо. Уж во всяком случае, значительно лучше чем то, что кажут на РенТВ. Наговорить не успеваю всё по той же причине: физическое отсутствие времени. Имею твёрдое намерение заняться сериалом сразу после нового года. Какие фильмы планируете перевести? Какие уже готовы в тексте (кроме Чертёнка, Футурамы...)? В тексте их готово очень много. Столько, что мне и за год не справиться. В ближайшее время будут готовы фильм Куросавы Телохранитель и мощная комедия Плохой Санта. А результаты голосования обработаны? Что посетителям больше всего хочецца? Голосования - вещь слишком серьёзная, чтобы выставлять результаты на всеобщее обозрение. Твёрдо могу сказать одно: основные пожелания зрителей совпадают с моими собственными хотениями. И это главное. фильм "Бульварное чтиво", Миа Уоллес и Винсент Вега сидят в ресторане. Миа рисует пальцами в воздухе квадрат и говорит: "не будь как этот" (точнее, сначала говорит, а потом рисует). не будь как кто? что? Она ему говорит "не будь квадратом" (square), то есть "не занудствуй". Но рисует при этом прямоугольник. Что смешно. Разрешите поинтересоваться вашим (коротко) мнением о 1) х\ф "Возвращение", реж. А.Звягинцев 2) д\ф "Птицы. Странствующий народ", реж. Ж.Перрен. Возвращение - не смотрел. Птицы - сняты в аэродинамической трубе, обман!!! Но смотрятся отлично, да. А может быть раз физически все сложно успеть,как и положено в художественной артели привлеч к этому еще людей? пусть бы тоже наговаривали под эгидой Полного Пэ... На данный момент не попалось ни одного кандидата, которому можно было бы доверить столь ответственный момент. А что мешает попробовать перевести сие уже показавшее себя успешным дело перевода фильмов - на коммерческую основу? Не в отдельных случаях поступления соответствующих предложений, а вообще? Для того, чтобы бросать одно занятие, надо чтобы другое, ради которого бросаешь первое, имело существенные преимущества. На данный момент таковых не вижу. На какой стадии находятся работы над третьей серией Властелина от Божьей искры? Моя часть работы практически закончена. В настоящий момент смотрю и полирую шероховатости в диалогах. Для того, чтобы доделать окончательно, надо ещё минимум неделю. А когда фильм будет увидят зрители? Вопрос не по адресу. Когда я закончу работу, скажу: всё, я закончил. После чего зрители увидят фильм через неделю-другую, как показывает опыт. Будете ли Вы переводить фильм Flash and Blood с Рутгером Хауэром в главной роли? Думаешь, надо? По прошествии времени эти фильмы, увы, выглядят вовсе не так круто, как во времена видео. Купил на двд, посмотрел - не могу сказать, что порадовало. Будет ли следующая часть Уолласа и Громмита? У меня есть про них ещё десять короткометражных мультиков. Переводы готовы только в тексте. Дмитрий, как относишься к фильме "Назад в Будущее"? Строго положительно. Когда будет готов псевдо-научный фильм о "Шреке 2"? По окончании работ над Бешаными псами - возьмёмся за него. Имеет ли вообще смысл попытаться расписать вам какой-то фильм дабы вы его посмотрели и может быть перевели? Присоветовать - можно, конечно. И даже нужно. Однако не факт, что он мне понравится и я его буду переводить. Будет ли перевод режиссерской версии фильма "Чужой"? После нового года будут переделаны все четыре серии в режиссёрских версиях. С чего лучше начать попытки переводить фильмы? Есть какие-нить секреты? Может литература? Лучше всего иметь специальное образование. Если его нет, надо просто переводить, смотреть как это делают другие, сравнивать, анализировать. Хочешь научиться плавать - плавай. А не попробуете сделать о б р а т н ы й перевод ( с русского на англиЦкий) ? Качественно переводить можно только с иностранного на родной. Поскольку у меня родной - русский, то перевожу я только на него. Вы помнится говорили, что будете снимать фильм (то ли про жизнь, то ли что, не помню, в статье еще сказали, что осветительное обуродование стоит 3 килобакса), дык он будет или нет? Моё осветительное оборудование стоит несколько дешевле. Применяется оно для того, чтобы снимать себя самого. До фильмов руки пока не дошли, но вообще подкрадываемся. А как насчет Memento и LA Confidential? Оба будут обязательно. И еще тут постоянно тебе советуют заняться производством дисков, а если не секрет кем ты сейчас работаешь, откуда таньга течет в семейный бюджет? Производством пусть занимается тот, кто занимается производством - у меня своих забот хватает. На жизнь зарабатываю, как уже неоднократно объяснял, сбором пустых бутылок. И еще почему тебе не нравятся Симпсоны? То, что смотрел - не впечатлило никак. Наверно, мало смотрел. Вроде бы Футураму та же команда делает. Не возникало желания по этой причине поближе посмотреть на Симпсонов? Хотя Симпсоны какие то... более "детские" что-ли... Такому матёрому мужику не интересны ужо :) Они не только Футураму, они ещё и Саут Парк делали. Саут Парк был переведён ими в стиле ж0сткое порно, равно как и Футурама. Когда по РенТВ начали показывать Саут Парк в правильном переводе от мега-студии полный Пэ, хлынул такой поток говна от "любителей хороших переводов и грамотного дубляжа", что не берусь передать. Как обычно: перевод был прекрасный, просто я, баран, не способен этого понять. Дубляж был волшебный. Мне трудно понять людей, которые "оценивают" переводы путём поиска и проверки какого-нибудь "сомнительного" с их точки зрения слова в словаре. Ещё труднее понять, как может нравиться дубляж реплик восьмилетнего мальчика сорокалетней тётенькой. В общем, что Футурама, что Саут Парк, что Симпосны - переведены плохо, и смотреть это добро никакого желания нет. Я себе всё на двд скупаю и смотрю в свободную минуту без помех. Затруднение вызвал перевод сокращения FUBAR. Пытался переводить аналог ФУБАР - получается коряво, а переделывать само слово ФУБАР не хотелось. Не могли бы вы сказать какой перевод вы выбрали? Полный пэ. Вы начали перевод сериала Band Of brothers, но на сайте есть только описание первых двух серий. Вы отложили перевод до лучших времен или работаете над переводом сериала? В настоящий момент переведено всё, кроме документального фильма. По мере готовности обязательно сообщу. Как относишься к "Широко закрытым глазам" (Eyes Wide Shut) и есть ли планы забомбить Кубрика целиком? Не могу сказать, что срубило с ног. Но фильм ничего себе такой, интересный. Плюс я Николя Кидмана люблю, а там его богато. Забарывать Кубрика целиком - нет, не намеревался. Намереваюсь забороть пару-тройку наиболее с моей точки зрения выдающихся. у Вас не возникало желание заняться правильными переводами каких-нибудь литературных произведений,например, тех книг, сюжет которых лег в основу известных художественных фильмов (Бойцовский клуб, Бегущий по лезвию бритвы)? Переводить книжки - очень долго. Текста много, времени уходит - прорва. А у меня его, времени этого, нету. Читали ли Вы какую-нибудь книгу на языке оригинала, а после этого на русском, или наоборот, интересно - "надмозги" и в литературных переводах "рулят"? Постоянно только так и читаю: слева - английский текст, справа - русский. Сперва оригинал, потом - перевод. Сравниваешь, анализируешь, думаешь. Что касательно надмозгов, то их везде хватает. Книжки читаю типа Д. Лондона, О. Генри, Р. Чандлера и пр. Их переводят/переводили совсем не надмозги, а как раз наоборот - специалисты своего дела, профессионалы. Хотя некоторые места всё равно удивляют сильно. Дмитрий, не подскажешь, идет ли работа над игрой "Санитары подземелий" или заглохло все? Насколько мне известно - весьма успешно. Правда, о сроках выхода ничего сказать не могу. Cмотрели ли вы фильм "олдбой"? Не-а. А что, интересный? Я тут смотрел какого-то Ким Ку Дука, или как его там, Береговая охрана называется. Испытал очень сильные рвотные позывы. Это такое же, нет? Есть ли фильмы, которые ты начинал переводить, но забросил, т.к. они оказались тебе "не по зубам" как переводчику? И если есть, то какие? На мой взгляд, всё дело в количестве потраченного на перевод времени и усилий, а не в "умственных ограничениях". Т.е. если работать плотно и упорно, то перевести можно что угодно. При этом даже в тупых фильмах попадается такое, что сразу и не сообразишь. Другое дело - индивидуальный стиль. На мой взгляд, у меня хорошо получаются боевики/комедии/мультики. Собственно, я ими и занимаюсь, не глядя ни на что другое. Выпускаешь ли ты в свет перевод, если в нем остались места, в правильности которых ты до конца не уверен? Камрад, я - живой человек. А человеку свойственно ошибаться. И совершенствоваться ему тоже свойственно. Например, сейчас я перевожу значительно лучше, чем пару лет назад. И многое в том, что делал тогда, исправил бы. Дмитрий Юрьевич, как Вы относитесь к качеству образования, получаемого детьми сегодня в российских школах? (В сравнении с тем, на каком уровне образование было поставлено в СССР и тем, что есть сейчас в России) На Ваш взгляд качество школьного образования стало лучше (хуже)? И почему? Я за этим делом не слежу, потому что дитё давно уже выросло и закончило не только школу, но даже институт. Качество образования - однозначно стало хуже, как и положено во времена социальных потрясений. Многие очень любят горевать по СССР - практически идеальной стране, где всё было здорово. Как гражданин этого самого СССР, могу заверить: далеко не всё там было в шоколаде - примерно так же, как и сейчас. Было хорошее, безусловно. Но и говна всякого хватало, в том числе - и в образовании. Сам я учился в шести разных школах. В первый класс пошёл в городе Кировограде, что на Украине. Обучение продолжал в Ленинграде. Десятый класс закончил под Берлином. И, осмелюсь заметить, из шести школ приятно вспомнить всего одну, остальные никаких радостных воспоминаний не оставили. В учёбе главное - чтобы тебе учиться хотелось. Тогда и результат будет. А если не хочется, даже самые распрекрасные учителя ничему тебя научить не смогут. В комментсах Вашего сайта не раз поднимались обсуждения различных исторических опусов, и как следствие - компетентности "ихних" авторов... Ну, например, Суворова, Радзинского... Так вот, очень интересно ваше - как человека начитанного - отношение к Валентину Пикулю. У меня начитанность не совсем та, что можно подумать. Историческую литературу (или литературу на исторические темы, не знаю как правильно назвать) типа Пикуля я практически не читал. Ну, там, Три мушкетёра (отстой), Пётр Первый (хороший). А больше навскидку ничего и вспомнить не могу. У Пикуля читал Реквием каравану PQ-17 (где многое списано с Маклина, что нехорошо), Океанский патруль (в подростковом возрасте неплохо идёт), Крейсера и Каторга. Последние две не впечатлили никак. Дело не в том, что "плохо написано" - просто лично мне не интересно. Какой фильм был самым трудным для перевода? Чужие (Aliens). Когда переводил, ещё плохо умел, и он из меня все соки выпил. Какой из твоих переводов ты считаешь получился лучше всего? Они чем дальше, тем лучше становятся. Потому определить не могу, нет. Дмитрий Юрьевич, тебе нравятся некоторые старые "немые" фильмы. Не возникало ли желание оттапёрить какой-нибудь из них? На пианино ты играть умеешь. Там и без меня уже наиграли - опередили, сволочи. Вы смотрели сериал MASH? если да - то каковы впечатления? Увы, не смотрел. Потому впечатлений не имею. Дмитрий, а будет ли перевод второго сезона Сопрано? Если всё будет нормально, то будут все. Сразу после нового года закончу первый сезон, а потом возьмусь за остальное. Сопрано мне очень нравится. Какая у вас видеокамера, просто любопытно..? Canon XL1s Смотрели ли фильм Cllateral С Томом Крузом, и если да, Как впечатления. Отличный фильм. И Майкла Мана люблю, и Том Круз отлично выступил. Насчет Чужих, вроде вторая часть переведена вами в режиссерской версиии? Микрофон был отвратительный, кривлялся я тогда плохо. Надо сделать как следует. Наверняка уже этот вопрос задавали(и я кажется где-то на сайте это видел - вот только не могу найти где - там было много сообщений очень...) планируете ли вы продолжить перевод Саут Парка ? Вроде как там больше 2 сезонов... В настоящий момент работаем над третьим сезоном Саут Парка. Скоро будет готов. на [email protected] для "божей росы" переводы в каком виде слать? мп3 или просто текст? Текст. Слушать - очень долго, не могу. Дмитрий Юрьевич , а что насчет не-англоязычных фильмов? (В том плане, что для вас "немецкий - второй родной") Я на нём с десятого класса не разговаривал. Потому о переводах и речи быть не может. А что хорошего (или не очень) скажете о "Цусиме" Новикова-Прибоя? Ничего. Не читал. помнится как-то в новостях на Вашем сайте проскакивало сообщение, что готовится к переизданию Ваш литературный труд "Ground Zero. Санитары подземелий". Выход, если ничего не путаю, ожидался осенью (чуть ли не в сентябре). Как успехи на этом фронте? Там всё непросто, рассказать подробности пока не могу. На ближайшее время выход книги не намечается. Если не секрет, то когда ориентировочно появятся режиссерские версии в исполнении БИ? Хотя бы ориентировочно... Не знаю. Дмитрий Юрьевич! Есть Мнение, причём совсем не моё, что простые опера не ходят на курсы переводчиков. не зачем это им. А ходят опера, которые собираются пойти туда... (Ну там где у всех холодная голова и горячее сердце) Мнение, кстати, кинорежиссёршы одной. Исправьте меня если я не прав. На курсы я ходил в 1985-1987 году. Служить в милицию пошёл в 1992. Там на курсы ходить было некогда. Однако учиться самостоятельно время находилось. Как тебе Хроники Риддика? Отличный. Как только появится режиссёрская версия, сразу сделаю. Я думаю те нужно устроить кастинг на наговаривание текстов. Я думаю ты из них наберешь достаточно подходящих кадров. Одних только учащихся театральных училищь сколько. Можешь попариться на кастинге пару дней, а потом сэкономишь времени уйму. Считай сколько наберешь человек на столько и делить занятое время. Кстати жил бы я в Питере я бы тебе с этим помог. И с кастингом и снаговором я имею ввиду. Как мне скромно кажется у меня это неплохо получается. Имеет место некоторое непонимание. Я своим голосом говорю не потому, что мне "никак не удаётся кого-то найти". Мой голос - это фича, а не недостаток. Потому мне "на замену" никто не нужен, я сам по себе - то, что надо. То есть я не страдаю от того, что сам говорю. Наоборот, мне это очень даже нравится. Набирать актёров нужно тогда, когда работает организация, предприятие, фирма. Задача создать таковую на данный момент не стоит. нет ли в планах сделать правильный перевод "Однажды в Америке"? Есть. Только не надо спрашивать "а когда будет?" Смотрели ли вы новый мега-мультфильм Team "America": World Police от создателей "Саус Парка"? Если да, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями. Смотрел, да. Очень, очень смешной мультик. Правда, надмозги и тут всё изгадили как могли. Но это будет исправлено. Нет ли у вас желания перевести правильный фильм Девида Финчера "Бойцовский Клуб". Насколько я понял, относитесь вы к фильму строго положительно. :) Скоро будет готов. Будет ли перевод мультов "Бивис и Батт-хедд"? Полнометражного, где они "уделывают Америку" - да. Считаете ли вы, что общество (мировое) сейчас находится в глубоком кризисе, т.е. что все живем в системе, у которой единственная цель - сделать из человека идеального потребителя. Есть такая наука - диалектическая логика (См. Гегель). Которая говорит в том числе и о том, что наши недостатки - суть логическое продолжение наших достоинств. Не хочешь жить скотом - не живи, никто не принуждает. Вот вы сначала говорите, что переводите для друзей, а потом проводите голосования для народа. Следовательно, для народа тоже переводите. А раз для народа, то нужно способствовать распространению переводов. Выкладывайте мп3 как наговорите у себя на сайте. Неужели это так сложно? Затрудняюсь понять, в чём корень любви к поискам всемирных заговоров во всём на свете. Я вижу что продукт пользуется серьёзной популярностью. Мне интересно, что именно и почему именно. Для того, чтобы узнать что и почему интересно, провожу голосования. Результаты голосований нужны лично для меня. И поэтому я их никогда не показываю. "Выкладывайте mp3" - выкладывай у себя, уважаемый. Почему никогда не приходит в голову задуматься, с чего бы это я делаю так, как делаю, а не как-то иначе? Почему не приходит в голову что я сначала думаю, а потом делаю? Почему тебе кажется, что ты знаешь что-то такое, что позволяет тебе давать мне "советы"? Никогда не приходило в голову, что я совсем не дурак? Поражаюсь. "Requiem for a Dream" будет. Или так и не сподобились посмотреть? Да, будет.
 

Tpyn

Старожил
Новости с http://oper.ru/

Отряд Америка: Всемирная полиция Гвардейская им. Клима Чугункина переводчицкая артель полный Пэ осуществила перевод художественного фильма Отряд Америка: Всемирная полиция по заказу компании United International Pictures для широкого проката на территории России и стран СНГ. Отряд Америка: Всемирная полиция – термоядерный кукольный мультик от создателей Саут Парка. Отряд Америка: Всемирная полиция пойдёт в прокате с переводом Гоблина, начитанном Гоблином же. Премьера в России намечена на 3 февраля 2005 года. Перевод и озвучка - Гоблин (студия полный Пэ, г. Санкт-Петербург). Пресс-показ состоится 10 декабря, в пятницу, начало регистрации в 11:30. Начало фильма в 12:05 в кинозале номер 4 кинотеатра ФОРМУЛА КИНО (м. Курская, ТК Атриум). ПРИГЛАШАЮТСЯ ТОЛЬКО КИНООБОЗРЕВАТЕЛИ! Для ускорения обязательной процедуры регистрации необходимо взять визитную карточку. Фильм будет показан с "живым" синхронным переводом Гоблина. Лица до 18 и после 81 года не допускаются. Продолжительность фильма 107 минут. После показа - пресс-конференция с Гоблином.
 

MURaDER

Старожил
Имеется почти весь список перевода Гоблина

ftp/Films/Goblin/
10.0.2.146
ftpproxy

ЗЫ в ближайщее время сделаю весь (что есть в сети)
 

жЫвое

Старожил
South Park полнометражка........
если палки.... в половине третьего ночи из моей комнаты раздавался дикий хохот, немного утомили арии в середине мульта... но перевод все всяких похвал, я таких слов даже не знал... МЕГА ,просто на 5 с плюсом, очень порадовал мультик.
Хеппи энд весьма порадовал, кенни наконец-то сдох...
 

Light

Старожил
Гоблину респект. Матрица не удалась, Бумер не понравился, но Южный парк решает. Просто супер, я словей таких в жизни не слышал. Просто полный пэ. Спасибо тому, кто выложл в сеть.
 
Верх