Переводы студии "полный Пэ" (http://oper.ru/trans)

Ваше отношение к переводам студии "полный Пэ"

  • Отлично

    Голосов: 13 68,4%
  • Хорошо

    Голосов: 3 15,8%
  • Средне

    Голосов: 1 5,3%
  • Плохо

    Голосов: 0 0,0%
  • Не смотреть!!!

    Голосов: 2 10,5%

  • Всего проголосовало
    19

Tpyn

Старожил
х/ф Холодная гора Третьего дня приобрёл в Пурпурном легионе двд х/ф Холодная гора (Cold Mountain) (двойной, очень хороший). И посмотрел. Одобрительно отношусь к фильмам, в которых рассказывается некая история - с завязкой, развитием и финалом. Холодная гора - как раз такой, содержит мелодраматическую историю про любовь и про гражданскую войну в США. В сельской местности томится дама, ожидая милого с войны. А милый идёт пешком через всю Америку. В главных ролях заснялись Джад Лоу и Николь Кидман, на подхвате - Рене Зелльвегер. Режиссёром выступил Антон Мингела, до того снявший фильмы Английский пациент и Талантливый мистер Рипли - крупный специалист по замесу соплей и сахара. Вот и на этот раз сопли с сахаром замешаны умелой рукой гражданина Мингелы так ловко, что по ходу просмотра эпического полотна я половину одеяла сжевал, так переживательно и душещипательно. Очень, очень хороший зарубежный фильм.
 

Tpyn

Старожил
Про слова Очень многие граждане любят хамить незнакомым людям. А другие очень многие граждане не любят, когда им хамят. Дуэль, шпаги, пистолеты, всё такое. Потому что за слова надо отвечать. Сейчас, конечно, не то. Сейчас типа анонимность в сети. А через это - якобы безнаказанность. Да и дуэль сейчас выглядит немного не так. Сейчас примерно вот так получается: О Б В И Н И Т Е Л Ь Н О Е З А К Л Ю Ч Е Н И Е по уголовному делу ? 2004****‎ по обвинению несовершенно-‎летних Ж. и M. в совершении ‎преступления, предусмотренно‎го п.п. "д", "ж" ч. 2 ст. 105 УК РФ;‎ ‎** мая 2004г. на территории пустыря, расположенного за д. ** по ул. *** г. *** ‎был обнаружен труп несовершеннолетнего В., с признаками насильственной смерти ‎в виде многочисленных телесных повреждений.‎ По данному факту **.05.2004г. прокуратурой г. *** было возбуждено уголовное ‎дело ? 2004**** по признакам преступления, предусмотренного ч. 4 ст. 111 УК РФ.‎ В ходе проведенного предварительного расследования по уголовному делу было ‎установлено следующее:‎ ‎**.05.2004г., около 18 ч. несовершеннолетние M. и Ж. после совместного рас‎пития спиртного посетили компьютерный клуб *** города ***, где общались посред‎ством сети Интернет со своими знакомыми в чате городского сайта http://www.***.ru. Во ‎время общения один из посетителей данного чата - В., пользовавшийся виртуаль‎ным псевдонимом S***, начал оскорблять их нецензурной бранью и обвинять M. и ‎Ж. в гомосексуальной связи. С помощью администратора клуба M. установил уни‎кальный IP адрес посетителя чата, оскорбившего их. После этого M. обратился за ‎помощью в установлении фактического адреса владельца данного IP адреса к сво-‎ему родственнику Н., занимающего должность *** *** *** РФ, и имеющего доступ к ‎такого рода информации, мотивировав это желанием подшутить над знакомой, по‎сле чего Н. предоставил ему запрошенную информацию.‎ Материалы по факту злоупотребления должностными обязанностями отноше‎нии Н. выделены в отдельное производство и переданы на проверку в военную про‎куратуру г. ***.‎ Установив фактический адрес проживания оскорбившего их В., M. и Ж. всту‎пили в предварительный сговор на убийство В. за нанесённые им оскорбления, и ‎прибыли по установленному ими адресу в кв. *** д. ** ул. *** г. ***, где позвонили в ‎дверь, и предложили вышедшему В. пройти с ними на улицу для разговора и урегу‎лирования конфликта.‎ Выйдя на улицу, они втроём прошли на пустырь, находящийся за д. ** по ул. ‎‎*** г. ***, где после скоропалительной словесной перепалки с В., реализуя свой пре‎ступный умысел, направленный на причинение ему смерти, действуя по предвари‎тельному сговору и согласованно в группе, M. и Ж. нанесли многочисленные удары ‎руками и ногами в область лица и тела В., повалив его на землю. Продолжая свои ‎преступные действия и желая причинить В. особые мучения и страдания, M., а за‎тем и Ж., действуя совместно и согласованно, нанесли многочисленные удары но‎жом, в область живота, груди и шеи В. После этого M. и Ж., желая причинить ‎смерть, подобрали на месте бревно и дважды бросили его на голову лежавшего на ‎земле В., после чего поочерёдно нанесли удары стеклянными бутылками по голове ‎В., разбив их, а затем, друг за другом, остриями разбитых горлышек от бутылок на‎несли удары в область горла и шеи В. Вслед за этим M. и Ж. согласованно длитель‎ное время наносили множественные удары ногами по телу, прыгая на грудь В. до ‎исчезновения признаков жизни последнего.‎ В результате умышленных, согласованных действий M. и Ж. В-у были причи‎нены колото-резаное слепое ранение шеи с повреждением левой наружной сонной ‎артерии, повлекшее смерть, а также множественные ушибленные раны на голове, ‎ссадины и кровоподтёки на лице, кровоподтёки на ушных раковинах, колото-‎резаные ранения шеи, закрытая тупая травма груди: перелом грудины, переломы 8, ‎‎9 ребер справа по подмышечной линии, 10-1 ребер по лопаточной линии справа, 10 ‎ребра по подмышечной лопаточной линии слева, разрыв реберно-позвоночных со‎членений 11-12 ребер справа и кровоизлияния в проекции переломов. Как это говорится - за базар ответил. Интеллект участников неизменно поражает. Источник

Вот так оно бывает... Так что, поостерегитесь посылать кого-либо куда-нибудь.... Можно ведь и огрести...
 

Tpyn

Старожил
Получил письмо Прислали мылом историю: Служил, значит, один камрад в армии. Служба непыльная, бумажки всякие набирать. Соответственно, почти все время проводил за компьютером. Единственно что напрягало его - это место службы. Дагестан. Скукотища жуткая, поэтому все кому не лень привозили пачками фильмы, дабы скрасить солдатский быт. Привезли как-то им новинку (в то время) - вторую часть Властелина Колец в переводе Гоблина. Прослышав про этот фильм много лестных отзывов, некоторые члены командного состава также решают посмотреть. Собрались они, значит, на просмотр. Они - это человека три-четыре срочника, пара-тройка сержантов, несколько прапорщиков и еще несколько чинов повыше. Сидят, смотрят. Эпизод следующий: два хоббита сидят на дереве, которое им что-то рассказывает про волшебный лес. Фраза: "Сюда после смерти перемещаются души умерших прапорщиков и высшего командного состава. После этого они окончательно дервенеют". Картина маслом: все срочники, которые там находились, от хохота попадали со своих стульев. Сержанты - те только хрюкали себе в погоны, стараясь сохранить серъезное выражение морды своего лица. Все военные чины выше - каменные лица. И гробовое молчание. Занавес. thnx камрад Акулов
 

MURaDER

Старожил
Кстати фильм мне понравился и без Гоблина, а думаю теперь с его переводом будет просто шик...
 

SteelRat

Старожил
Ну, про Дум он явно перегнул. А некоторые вещи даже выдумал.
 

Tpyn

Старожил
полный Пэ Руководство студии полный Пэ сообщает, что сегодня была одержана убедительная победа над переводом м/ф Шрек 2. Осмелюсь заметить, это было непросто, ибо наверчено там всякого. Что характерно, мультик получился ещё больше для взрослых, чем первый. Есть мнение, детям вторую серию вообще не интересно смотреть. В данном аспекте сильно интересует, что покажут у нас в кино и как оно будет для детей. Многие усиленно доказывали, что шутки в фильме крайне простые и незатейливые, понятные всем и, как это водится у американцев, не смешные. Смею заверить, мультфильм очень смешной. Правда, сделан американцами про американцев и для американцев. Поэтому шутки не смешные только в том случае, если человек не понимает, о чём шутят. Но при грамотном подходе к предмету это практически никак не сказывается на восприятии не-американцами. Многие полагают, что особенно хорошо все проблемы решает "полный дубляж". Интересно, как эти люди отнесутся к тому, чтобы песни группы Nirvana слушать в исполнении Филиппа нашего Киркорова? Видимо, твёрдо уверены в том, что Киркоров поёт ничуть не хуже этого ихнего Кобейна. Судя по тому, что показывают сейчас в рекламных роликах перед фильмами - будет очередной "шедевр" отечественного кинематографа, типа Матрица 2 и Матрица 3. При просмотре роликов многих тошнило прямо в зале. Ознакомился с чужим творчеством. С интересом узнал, что, к примеру, Donkey (осёл) - это Донкей. Ogre (великан-людоед) - это, оказывается, гоблин. Buffalo wing (жареное куриное крыло) - это крылышко буйвола. Noble steed (благородный скакун) - это верный оруженосец. Не разочаровали.
 

Tpyn

Старожил
Шрек 2 в кино Каждый последний поход в кино сопровождался просмотром рекламных роликов Шрека 2. На дому прослушал массу анонсов о том, что, дескать "правильный перевод только в кино". Хотя, как известно, правильный перевод - он только у мега-студии полный Пэ. Ради интереса сходил, посмотрел Шрек 2 в кино. Общее впечатление - старались, да. То есть откровенных ошибок, когда просто лень посмотреть, что там по английски написано, и ляпнуть что первое в башку взбрело - почти нет. Другое дело, в фильме полно фраз с двойным значением и игры слов. Тут наши умельцы не справились совсем. Из того, что особенно резануло слух: Prince Charming - Принц Чарминг В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут - Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя - Charming. А его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного принца". По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Ничего подобного в дубляже нет, мощный шутейный слой - просто загублен. fairy godmother - фея-крестная Как это принято в Шреке, фея - тетенька непростая. А именно - с серьёзным закосом под местную мафию, аналог сказочного "крестного отца". Поэтому она разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" - мафиозная часть пропала начисто. ogre - один раз переведён как тролль, далее по фильму - великан Ну, то что огр - это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут. Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек - полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин - ништяк). Однако товарищи, переводившие мультик, этого просто не знают. Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря. Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть первоисточник, то узнали, что Кота король нанял не просто так, а потому что именно Кот в сапогах - специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно, сперва развёл, а потом сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то живут в скандинавских пещерах) и не просто великана. Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь - это великан-людоед. Именно поэтому все люди его крайне не любят и постоянно норовят убить. Medievial Meal - Средневековая еда Есть такое заведение - Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В Макдональдсе есть детский "обед" - называется "хэппи-мил". В комплекте с ним детям выдают игрушку, в данном случае - здоровенный топор. purr - урчать To purr - это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за Шреком и ослом. На упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что "ослы не мурлыкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого. start beating me with the stick going "Pinata" - били и кричали "мани, мани!" Пиньята (Pinata) - это в Америке такая игрушка (происходит от латиносов, откуда и название), обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило - детских), и которую нужно разбить палкой, чтобы достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую "пиньяту". "Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем. potion - настойка Речь идёт про волшебное снадобье, которое может превратить зеленого людоеда в красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Никакая настойка (даже на ягодах боярышника) таких чудес не являет. if we need an expert on licking ourselves, we give you a call если мы захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой). I'll be your true love. I'll be true... enough. - Я буду твоей суженой. Я буду суженой... надолго. Речь идёт не о суженых, а о верной (настоящей) любви. Одна из девиц не до конца уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно верной", т.е. не до конца. Why the long face - что у вас за печаль? Long face - "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели шутку - непонятно. catnip - кошачье мясо В данной сцене у кота изымают пакетик с травкой, и Кот орёт, что это не его. По уму речь следовало бы вести о валерьянке, которая влечёт котов что твоя наркота. Хотя, как верно подсказывают знающие камрады, catnip - это кошачья мята. Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают. Но "кошачье мясо", как ни крути - караул. I'm the real boy - я ребёнок В сказке про Пинноккио деревянный мальчик мечтает стать "настоящим". "Настоящий мальчик" - это для него крайне важно. Ни о каком "ребёнке" речи не идёт - будучи деревянным, Пинноккио все равно остаётся мальчиком-ребёнком, а не взрослым. Ну и по мелочам: feeding the fish - охраняю рыбок you are bothering me - уши оборву he'll be fine - переживает furniture - господа let's bond with Daddy - будем дружить с папой missed the dinner - мы по тебе скучали fire in the hole - заряды заложены do this to her - чтобы ее обманули c minor - соль минор В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда - несмотря на клятвенные заверения и яростную рекламную кампанию. Многие яростно доказывают, что смотрели отличный пиратский перевод, в котором всё нормально. Сообщаю, что в пиратском переводе ненормального ничуть не меньше, только оно несколько другое. ogre Огр, то есть людоед-великан, у пиратов почему-то гоблин. Гоблин, чисто для справки - очень маленькое создание. Людей не ест. Ничего общего с великаном-людоедом не имеет. Кот в сапогах нигде с гоблинами не пересекается. risking life and limb Это, оказывается, "рискуя жизнью и честью", а не здоровьем. Donkey! Это переводится просто: Донкей. Well, there's some fine print for you! "Так, значит, из меня вышел отличный принц!" - это вместо "мелким шрифтом" (fine print). That's me: the noble steed. "Это я, верный оруженосец!" - благородный скакун превратился в оруженосца. I'll have the Medieval Meal. "Мне средневековую пищу" - всё то же. Two Renaissance Wraps, no mayo... "Мне двух зажаренных крыс, без майонеза" - вот так вот, двух зажаренных крыс да без майонеза. Фея внушает. Меню феи - тоже. Must be like some finishing school. "Должно быть, в исчезающую школу" - вместо учреждения для благородных девиц. Чистый Пратчет. The bush shaped like Shirley Bassey! "Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" - сестра Чарли Мэнсона, наверно. l know it was kind of a tender moment back there, but the purring? "Я понимаю, осёл, это было трогательно, но мурчать?" - как и в дубляже, мурчат/урчат, только не мурлыкают. Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barker treatment. "Думаю, нужно его убрать прямо здесь. Искупаем его немного!" - это разговор про кастрацию кота. Are you feeling at all degraded or oppressed? "Вы чувствуете себя деградированным и несчастным?" - многие чувствуют себя деградированными. No more itchy butt crack? "Рыгать нельзя будет" - интересный вывод, применительно к почёсыванию задницы. Bet your bottom... "Пни себя" - вот так. Hey, boss. Let's shave him. "Босс, давай его кинем" - на что можно кинуть осла, у которого ничего нет? Или через что кинуть? Oh, don't take the potion, Mr. Boss, it's very bad. "Не думаю, что он только хорош" - да, точно, он ещё и плох. Hey, mice, pass me a buffalo wing! "Эй, мыши, бростье мне крылышко буйвола!" - это хоть и сказка, но крылатых буйволов там не было. Были куриные крылья. No, to your left. Your left! "Левое, левое!" - в смысле - левее, левее. Police brutality! "Мы из дворца!" - именно так кричат негры, когда полицейские заламывают неграм руки. They're briefs! "Это либресс!" - это Пиноккио оправдывается, что у него не женские трусы. C Minor, put it in C Minor. "Си минор, давайте си минор" - ну, в музыке кто на что горазд. Напоминаю экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто. Важное пояснение для идиотов: данные заметки не имеют целью продемонстрировать мои небывалые познания. Данные заметки - они про вульгарную халтуру везде и всюду, которая видна любому интересующемуся. Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже через пару недель. Не будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который все уже посмотрели на двд - в очередной раз просто другое кино. Вместе с правильным переводом планируется забацать "прикольную" звуковую дорожку - без глобальной переделки сюжета и диалогов, как в "Божьей искре", потому что мультик в правильном переводе и так очень смешной. Ну и "Голубая луна" в нужном месте сильно добавит идиотии. Помимо чисто "языковых" шуток (как prince charming - prince Charming) в фильме усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например, Кот сперва мурлычет на дереве как Хищник, а потом вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой. Много чисто американских шуток: Шрек удирает "на белом мустанге" как О. Джей Симпсон от полиции, рыцари в передаче Knights (Рыцари), которые в Шреке вместо полицейских, называются F.A.P.D. (Far Away Police Department), что есть "тонкая" аллюзия на L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) - полицию Лос-Анджелеса и передачу Cops (Полицейские) - с соответствующим поведением рыцарей закона. Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены - дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм. Готовность в сентябре.
 

Art-top

Старожил
Проект "Божья роса" Как известно, творения "Божьей искры" породили отдельный жанр, пользующийся немерянной популярностью. Разгоряченные массы требуют обрабатывать абсолютно все новые блокбастеры. К сожалению только моего времени и сил для этого явно недостаточно. Поэтому, под волосатым крылом создан новый проект "Божья роса", которые должен дать путевку в жизнь пока еще неизвестным талантам. На основе творчества начинающих остряков и при активной помощи личного состава "Божьей искры" (советом и техническими возможностями) уже создан первый продукт - "Дебил почти не виден", "смешной" перевод блокбастера "Убить Билла часть первая", автор - камрад Голый, который скоро будет представлен вниманию общественности. Важное примечание: переводы "Божьей росы" не претендуют на шедевральность и вряд ли сразят гениальностью доморощенных экспертов по юмору. Все-таки это не проекты "Божьей искры" и уж тем более не "Властелин колец 3". Однако авторы, хоть и начинающие, не лишены чувства юмора, и, надеемся, найдут свою аудиторию.
 

Tpyn

Старожил
К предыдущему посту - кому надо может болванки заслать. Запишу и отдам. Пивка че-как попьем... :)))
 

Tpyn

Старожил
Полный Пэ "Убить Билла" Руководство студии полный Пэ сообщает о готовности перевода художественного фильма "Убить Билла. Часть первая": Когда Квентин Тарантино был молодой и совсем никому неизвестный, он очень сильно любил азиатские боевики. В тех фильмах, снятых на три китайские копейки, адские злодеи творили Страшное Зло, а положительные герои вершили Жесточайшую Месть. При этом и те и другие без раздумий применяли все мыслимые и немыслимые разновидности колющего, режущего и дробящего оружия, никогда не задумываясь о последствиях. "Убить Билла" - фильм, посвященный детским увлечениям Квентина Тарантино. Беременную наемную убийцу по кличке Черная Мамба во время законного бракосочетания убивает выстрелом в голову человек по имени Билл. Но голова у Черной Мамбы оказывается крепкая. Пролежав четыре года в коме, бывшая невеста приходит в себя и принимает решение убить Билла. Заценить перевод фильма "Убить Билла, часть 1"
 
A

Anonymous

очень долго смеялась над "Властелин Колец" :lol: но самое любимое творение это "Южный парк" :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
 

Nbd

Старожил
В последний раз - Полный Пэ - это не Божья Искра!!!
 

Nautilus

Старожил
Tpyn":3uak0qhm сказал(а):
Новости с http://oper.ru/ Когда будет готово Возвращение короля? Руководство студии Божья искра сообщает, что выход мега-блокбастера Возвращение короля запланирован на ноябрь 2004 года.
А ьудет ли данный шедевр транслироваться в кинотеатрах(по пирмеру "Бури в стакане")? Если да, то в каких ?
 

Tpyn

Старожил
Новости с http://oper.ru/
Работы над третьим Властелином Сегодня мной наговорена бета-версия "смешного перевода" Возвращения короля. Справка: бета-версии отличаются от конечного продукта радикально. Мнения типа "бета-версия была лучше" - глубоко ошибочны. Лучше - окончательная версия, которую считают хорошей создатели. Соответственно, ведутся работы.
 
Верх