Переводы студии "полный Пэ" (http://oper.ru/trans)

Ваше отношение к переводам студии "полный Пэ"

  • Отлично

    Голосов: 13 68,4%
  • Хорошо

    Голосов: 3 15,8%
  • Средне

    Голосов: 1 5,3%
  • Плохо

    Голосов: 0 0,0%
  • Не смотреть!!!

    Голосов: 2 10,5%

  • Всего проголосовало
    19

alvic

Старожил
Прохожий":245ojj0z сказал(а):
вот. "dr. divx для домохозяек, dr. divx для домохозяек...". А утоптать на один cd им можно запросто, как и на два :) и никакой возни :)

Ну не нравится мне этот доктор.
На один cd можно было утоптать, да народ торопится. Позжее для сервера сделаю нормальный.
 

жЫвое

Старожил
шашлыки над трупом - это пять. Гоблин на заднем плане тоже неплохо вписался, ну а Д.Буш в мелком упыре смотрелся как влитой.......

Цой ЖИВ!!!
 

Nautilus

Старожил
Пять баллов - адназначна! Чебуран Виссарионыч - это сила :) Девка Падла, чукотский рэппер, Барис Абрамыч, ушастый Буш-мелкий и Усама бен ладЕн - колоритнейшие персонажи :) Гоблин, как всегда повеселился на славу :)
 

alvic

Старожил
Самое смешное, что я сам так еще не посмотрел ))
Все время не выбрать, надо будет вечерком глянуть.
 

Nautilus

Старожил
alvic":2pd3d4zd сказал(а):
На один cd можно было утоптать, да народ торопится. Позжее для сервера сделаю нормальный.
Надо на 2 диска делать - все-таки фильм 2 часа идет.
 

alvic

Старожил
Nautilus":3csbowpt сказал(а):
Надо на 2 диска делать - все-таки фильм 2 часа идет.

Да я тоже так думаю, пробовал ужать, но картинка достаточно дерьмовая выходит. Я и этим вариантом не очень доволен. Если найду время, через несколько дней сделаю еще раз.

Была мысля в качестве второй звуковой дорожки поставить обычный перевод, но Гоблин так над видео поиздевался, что боюсь, у меня терпения не хватит на синхронизацию, во всяком случае на dvd оригинального звука не было.

Кстати, пока могу выложить отдельно AC3 дорожку, около 400 метров. Прилепить ее к фильму труда не составит.
 

Art-top

Старожил
жЫвое":2phh9gby сказал(а):
Art-top и alvic спасибо...
пожалуйста :)

Кстати, интересная фича - на дивидюке есть анонсы:
нормальный перевод - Kill Bill (1 часть), Догма, Бешенные псы;
смешной перевод - Терминатор 2 (???).

Насчет терминатора услышал в первый раз...

Окромя этого есть еще анонсы Братвы и кольца (очередная версия), Сорванных башен (версия 1.0 смешная+нормальный перевод), Возвращение короля (с этим все понятно) - все в течении этого года, а также в конце года - выпуск всех трех фильмов в подарочном издании, режиссерской версии и в двух переводах.
 

жЫвое

Старожил
труп извини но на большее меня просто не хватило, по поводу предыдущего поста
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
 

Tpyn

Старожил
В принципе новость имеет некоторое отношение к переводам.

Источник - http://oper.ru естественно. Про работу Третьего дня снова ходил кривляться в телевизор. На этот раз в питерскую передачу (пятый канал) на тему "про людей-призраков". Про которых все знают, но которых никто не видел. Поскольку проживаю я всё больше в сети, то меня регулярно удивляют сообщения на тему "вы такой таинственный", "вас невозможно найти, так глубоко вы законспирированы". Когда говоришь, что на глубоко законспирированный сайт ходит пятнадцать тысяч человек в сутки, сильно удивляются: как же такое может быть при такой-то секретности? В передачу позвали ещё двоих "призраков" - автора Масяни Олега Куваева и писателя Макса Фрая (который на самом деле вовсе не Макс и не Фрай, а наоборот - Светлана с совсем другой фамилией). Ну и в качестве эксперта по призракам пригласили смотрителя Инженерного замка, где обретается призрак удушенного императора Павла. Задавали всякие вопросы, отвечали всякие ответы. По окончании выползли, идём по коридору. Следом бежит девочка с блокнотом, набегает на Олега и просит выдать автограф. Олег берёт авторучку и блокнот, а она просит: нарисуйте мне, пожалуйста, Масяню! И тут же тревожно спрашивает: а вы умеете Масяню рисовать?! Однозначно - лучший вопрос за последний год. В свободное от кривляния в телевизоре время тружусь на студии озвучки, в рамках проекта Божья искразаканчиваю терзать отечественный блокбастер Бумер. Работа ведётся в усиленном режиме, потому ни писать новости, ни отвечать на письма времени сейчас нет. Равно как и переводить новые фильмы тоже не успеваю. Трудиться на студии крайне интересно и познавательно. Когда долго с чем-то работаешь, начинает казаться, что ты в этом что-то понимаешь. Но тут сталкиваешься со специалистами, и чувствуешь себя полным кретином - настолько велика разница в уровне знаний/пониманий. Фактически - пропасть. Сидим в специальном кинозале, заточенном под озвучку фильмов. Серьёзнейший аппарат, специалисты - моё почтение. За пару дней узнал нового больше, чем за год самостоятельных работ. Атас. Сегодня поеду на московский кинофестиваль - шедевр отвезу. Заодно спрошу у Тарантины, "есть в английском языке мат" или нет.
 

Tpyn

Старожил
Новости с http://oper.ru/

Божья искра и Возвращение короля Руководство студии Божья искра сообщает, что работы над х/ф Властелин колец: Возвращение короля начаты. Работы ведутся в режиме "стремительный домкрат", то есть решительно и быстро. Ориентировочный срок готовности - середина осени. Материала накоплено очень много. Творческий дух - на подъёме. Уже сейчас понятно, что фильм будет ОЧЕНЬ ЖЫРНОЙ ТОЧКОЙ в мега-трилогии от Божьей искры. Желающие принять участие могут смело присылать свои задумки.
 

alvic

Старожил
Бывший опер немецкого происхождения, или Гоблин в своей тарелке

10-го июня в Питер приезжал Йохансон™. Он заранее договорился с Гоблином (в простонародии Дмитрием Пучковым) о неофициальной встрече. Дело в том, что за какое-то время до этого, Йохансон™ по мылу "опрашивал" Гоблина, и в журнале "Эра DVD" (редактором технического отдела коего, собственно, и является товарищ Йохансон™) публиковалось интервью "Гоблин, урки и электронные пираты", подписанное неким Максимом Депутатовым (как оказалось, редактором раздела "Кино" уже упоминавшегося журнала - но впрочем это неважно). Так вот - 11-го дня указанного выше месяца мы, еле пробившись через пробки на Московский вокзал, встретились-таки с Гоблином. Я была представлена поначалу просто как Аня. Дойдя же до кафешки, усевшись за столик на открытом воздухе и заказав пиво, Йох™ признался, что я, собственно, тоже журналист, и не против ли Гоблин еще одного интервью… Дмитрий не отказался, а воспринял предложение очень даже положительно. Спросив лишь, не шокирует ли нас его коронное начало дня пивом. Но нас оно вовсе не шокировало, благо в "Гамбринусе" подавалось пользующееся популярностью темное "Крушовице", да еще и по прямо-таки божеской цене (особенно для присутствовавших москвичей). Таким вот образом, в непринужденной обстановке, за кружкой пива, протекала наша беседа, которую и привожу ниже.
AmazoNkA
Расскажи подробнее о себе. Как ты "докатился" до такой жизни? Образование, какие-нибудь значительные моменты…
Гоблин
Образование специальное юридическое получил в школе милиции. Работал всеми подряд, очень много. Даже затрудняюсь сказать, кем я был и что делал…
AmazoNkA
Слышала, ты работал в милиции. Это наложило отпечаток на творчество? Или еще какие-то профессии?
Гоблин
Папа у меня военный. И вся семья у меня военная. Все сплошные полковники, один я не полковник. Так получилось. Такое вот военное воспитание сызмальства. Жил "как в казарме". Братец у меня старший на генерала Лебедя похож… (как будто бы в тему ) В интернате учился. Там тоже очень похоже на казарму. В армии служил, в милиции - наверное, это такое, основополагающее… То есть оттуда этот язык специфический. С такими… (задумался - прим. авт.) "канцелярско-военно-сдобными" оборотами.
Йохансон™
Чему обучаешься сейчас? (дело в том, что, когда мы договаривались о встрече, Гоблин сообщил, что он едет на курсы - прим. авт.)
Гоблин
Английскому языку. Специальный педагог обучает меня в индивидуальном порядке. Ведь у меня нет специального языкового образования. Поэтому существуют определенные пробелы в познаниях. Эти пробелы мне и помогают сейчас ликвидировать. То есть такое базовое правильное грамматическое…
AmazoNkA
А еще какой-нибудь язык знаешь?
Гоблин
Немецкий…
AmazoNkA
И что - лучше английского?
Гоблин
Нет. Я сам наполовину немец. И когда-то жил в Германии. Да и в школе немецкий изучал. Ну так… вяло. То есть не как английский. Английский я знаю хорошо.
Йохансон™
Слушай, а у меня такой вопрос, может быть, немножко странный. Потому что у меня с английским не очень хорошо обстоит… Я просто слышал мнения людей, которые видели твои переводы. Кто-то считает, что они правильные, соответствуют оригиналу. А другие говорят, что наоборот очень много неточностей. С чем это может быть связано, на твой взгляд, как переводчика? Разные люди говорят совершенно разные вещи… Меня это удивило.
Гоблин
Ошибки есть, это безусловно. И к бабке не ходи. Что касательно неточностей, то есть слова… например, "луна", "солнце", "стул", "стол", которые никаких двояких истолкований не имеют вообще. То есть они переводятся: "луна", "солнце", "стул" и "стол". И есть другие слова, которые не имеют прямых аналогов. А постольку поскольку это не арифметика, где два плюс два равно четыре, толкования у разных переводчиков бывают разные. Может, это не так драматически отличается, но отличается… Перевод - дело достаточно сложное. Я не считаю себя мегамонстром, лучше всех на свете и прочее, но получаются переводы далеко не у всех. Тем не менее любой гражданин уверенно полагает, что, если он в школе учил английский язык, то он уже готовый переводчик. Это не так. По тому, что мы наблюдаем на кассетах, DVD и в кино, мы понимаем, что переводы выполняют дипломированные специалисты. А когда они начинают рассказывать, что у меня неправильные переводы, я в недоумении спрашиваю: "Я-то бесплатно этим занимаюсь, на любительских началах. Говорите - плохо. Давайте посмотрим, как получается у вас, у высококвалифицированных специалистов". Вот это не придет никому в голову.

Йохансон™
Кстати, то, что переводят на лицензионных кассетах, DVD, это, можно сказать, такой адаптированный перевод для всех. То есть, если в оригинале ругнулся кто-то, в переводе скажут: "Пошел ты к такой-то матери". Таким образом, все сглаживается, приспосабливается под среднестатистического слушателя. И очень часто это далеко от действительности. Так что может они и дипломированные специалисты, но зачастую смысл искажается. Речь даже не о ругани, не о мате, а просто о смысле.
Гоблин
Раз на раз не приходится. Вот я тут в последний раз "тушил" (переводил - прим. авт.) "Бешеных псов" Тарантино. Во-первых, сколько я ни пытался его смотреть в русском переводе - на первой части постоянно засыпал, очень скучное кино. Все сидят в сарае и о чем-то говорят. В оригинале оно совсем не такое. Там - вытаращил глаза и совсем не оторваться. Наоборот - то, что все происходит без действия, а сюжет развивается в разговорах - очень круто. А на лицензионном диске в каждом третьем предложении речь совсем не о том идет.
Йохансон™
Кстати, пример хорошего перевода… Я накладывал твой перевод "The payment" ("Расплата" - прим. авт.). Смотрел с субтитрами. Сравнивал. Один в один получается. Сам смысл, слова не искажаются. Перевод там грамотный…
Гоблин
Согласен, компания "Мост Видео" грамотно все делала. Жаль, что ее больше нет.
AmazoNkA
Какой фильм вообще сподвиг на творчество?
Гоблин
Когда-то я служил в уголовном розыске… Даже не так - когда-то я работал на заводе. Токарем. Ко мне прислали ученика по имени Вован. Был он такой здоровый, огромных размеров. Спортсмен, хоккеист… Я его учил-учил, а потом ушел служить в милицию. Вован же подался в бандиты. По службе мы никогда не пересекались, но дружбу дружили. У него по тем, перестроечным, временам денег было много. Был у него такой видик, который тогда стоил штуку баксов. Там можно было накладывать звук. Можно было стереозвук слушать, оригинальную дорожку. Так вот - когда мы ее в первый раз включили, то обалдели. Потому что там гильзы по асфальту цокают, выстрелы зверские такие… Раньше-то на звук вообще никто внимания не обращал. А тут стало слышно, о чем говорят. Безо всяких помех. Так вот - это был просто шок. Поэтому и решили сами перевести. Был такой художественный фильм "Путь Карлито" Брайана де Пальмы. Такое бандитское кино. Переводил я его очень долго. То есть писал все на бумажках, вручную…
AmazoNkA
А сколько перевод занял по времени?
Гоблин
Недели полторы минимум. То есть очень долго. Вручную все это писать - очень много текста получается. Потом я его наговорил. Затем, путем длительных манипуляций и махинаций "прилепили" этот перевод на кассету.
AmazoNkA
В каком году случилось это событие?
Гоблин
В 1995. Вован пришел в неописуемый восторг, ему очень понравилось, а жена его мне сказала: "Дима, это был мой любимый фильм. А ты его так испоганил. Теперь я его больше смотреть не буду". Я считаю такие вот отзывы - это самое правильное.
AmazoNkA
Ради этого стоит трудиться?
Гоблин
Да. Именно так. А фильм этот про пуэрториканца, который приехал в Америку. Как у нас - приехал паренек из Грозного в город Москва и вот он там устраивается. Только у нас про паренька из Грозного никто смотреть не будет, там "свят-свят-свят, боже мой, какой ужас!", а это интересно, необычно… Такие люди хорошие. Актеры… Аль Пачино, к примеру…
AmazoNkA
То есть тогда, грубо говоря, ты и почувствовал себя знаменитым?
Гоблин
Даже не знаю. Просто получилось хорошо. Правда, сейчас смешно смотреть. Квалификация, действительно, выросла.
AmazoNkA
Итак, деятельность началась. Чем ты занимался после этого?
Гоблин
Потом я долгое время занимался компьютерными игрушками. Купил себе в 1996 году компьютер. И усиленно играл во всякие "стреляльные" игры. Был большой специалист. Писал про них заметки всякие. Был поражен социальной несправедливостью, ведь, когда я трудился в уголовном розыске - неделями дома не жил и получал 1000 рублей, а написал заметку в журнал про игрушки и мне за нее заплатили 900 рублей. А писал я ее один вечер. И я обалдел - ничего себе - тут за пойманного убийцу могут максимум один раз в полгода заплатить премию 200 рублей, а за небольшую заметку сразу платят 900… Так вот - писал я про компьютерные игры. А поскольку был авторитетом в этой области, то и позвали меня переводить их. Даже так - писал-писал и усиленно ругался. Потому что игрушки переводят еще хуже, чем фильмы. Ведь игрушки переводить тяжело - не только надо в сюжете соображать, а нужны специальные технические познания. Игрушки построены не так, как фильмы. Там сюжеты раздваиваются, растраиваются, то есть не так все просто, как может показаться. В те времена лицензионных переводов толком не было, а у пиратов был такой "отстой", что страшно вспоминать. Так вот, я усиленно ругался. А дети кричали: "Ну чего ты ругаешься? Ты возьми, да сам переведи! А мы посмотрим". Я, естественно, перевел. Получилось хорошо. Отлично все продавалось, все страшно довольны были. Такие игры продаются сразу. Если на них стоит штампик, что перевод мой, то игрушки продаются в два раза лучше. Дети знают, что я ловко их перевожу и усиленно покупают. Всего их продали на сегодняшний день 700 тысяч штук, по нашим меркам - очень много. А как только появились DVD, стало можно смотреть их на компьютере и тут же переводить, тогда я "вцепился" в фильмы. Я их, наверное, уже перевел штук 70, больше…
AmazoNkA
Самый любимый фильм из переведенных?
Гоблин
Есть такой художественный фильм "The snatch" называется. "Большой куш". В моем переводе он непечатный ("Спионерили" - Йох™). Очень смешной и очень хороший получился.
Йохансон™
Мне больше всего нравится "Шрек".
Гоблин
Мультики тоже хорошо получаются.
Йохансон™
А у тебя нет идеи переводить фильмы не голосом, а субтитрами?
Гоблин
Это очень долго делать… технически. Конечно, есть любители…
AmazoNkA
Я, например, наоборот не особо люблю…
Йохансон™
Нет, ну знаешь, когда хороший звук дома, портить его плохой озвучкой… Как ни крути - даже наша русская лицензионная озвучка гораздо хуже, чем оригинальная. Поэтому я предпочитаю, если есть возможность, смотреть с субтитрами. Я ставлю оригинальную дорожку и смотрю с субтитрами. Субтитры, они, сам знаешь, соответствуют тому, что по-русски наговорено, иногда в урезанном варианте… Нет мысли так попробовать?
Гоблин
Для DVD делать еще сложнее. Это должно быть bmp, то есть картинки. Писать это надо в Фотошопе. Всякие там тайм-коды… В общем, не буду углубляться в технику. Одним словом это не просто.

AmazoNkA
А как вообще переводы делаются чисто технически?
Гоблин
Смотрю кино. Внимательно. Читаю эти самые субтитры. Про что там говорят и где. Потому что существует расхожее мощное мнение, что правильный переводчик - это который на слух все переводит. На самом деле это неправда абсолютная! Все переводы изготавливаются так: текст английский - текст русский. Набираешь все это на компьютере, тщательно выправляешь. И только после этого текст зачитывается в микрофон. То есть - вот смотрю, перевожу, набираю текст, после этого печатаю его на принтере, исправляю с карандашиком, потому что с карандашиком лучше, чем на экране исправлять. И после этого втыкаю в компьютер микрофон и бодро так говорю… Вот, собственно, так и получается мой перевод - только мой голос там, ничего больше нет - ни изображения, ничего.
Йохансон™
А долго вообще продолжается сам процесс?
Гоблин
Смотря что переводить. Есть "говорильные" фильмы, такие как "Форест Гамп", например. Там, во-первых, говорят все время, а, во-вторых, в этих фильмах присутствуют всякие привязанные к американским реалиям вещи, которые, если в США долго не жил, можешь и не понимать. То есть чувствуешь, что здесь что-то эдакое. А понять сложно. Поэтому приходится в таких случаях опрашивать местных "аборигенов", что они про это думают, что они скажут. И вот на такой, действительно большой, длинный фильм уйдет где-то неделя, наверное, не меньше. А на какой-нибудь "тупорылый" боевик типа "Блейда", еще чего-то - где-то полдня получается. Максимум день.
AmazoNkA
То есть вот как обычно - садишься и переводишь сразу? Как строится день перевода? Нужен ли специальный настрой, состояние какое-то особое?
Гоблин
Никакого специального настроения нет. По большей части я проснулся, прыгнул за компьютер и погнал. В массе фильмы - это не Шекспир. Категорически, то есть - "Я тебя убью" - "Я тебя сам убью". Такие глупые вопли. Ничего хитрого там не бывает.
Йохансон™
Отвлекусь от интервью. У меня родилась такая идея, не знаю, пойдут ли наши на это. Но у нас выпускаются фильмы с журналом… и если мы в качестве дополнительной дорожки будем еще и твои переводы добавлять?
Гоблин
Так это смотря что.
Йохансон™
Ну фильмы не самые ходовые. К примеру, "Дорога на Арлингтон". Было бы здорово, если бы в качестве дополнительной дорожки мы бы пускали твою.
Гоблин
Ты же понимаешь, что я очень наглый. Расценки у меня нечеловеческие.
Йохансон™
Сколько это может стоить?
Гоблин
Очень дорого. Штукаря.
Йохансон™
Пока это на уровне идеи, потому что среди тех же самых лицензионщиков бытует мнение, что ты только с "пиратами" сотрудничаешь…
Гоблин
Я ни с кем не сотрудничаю. Я работаю в московской конторе 1С.
AmazoNkA
Независимый работник
Гоблин
Да.
Йохансон™
Нет, это я знаю, ты знаешь. А у них свое мнение.
Гоблин
Наплевать на их мнение…
Йохансон™
Мне тоже наплевать, но… Они же не понимают. Я сказал нашим рекламщикам - ребята, на том же DVD-special, который Total DVD принадлежал в свое время, лежат твои переводы в mp3. Скачивай сколько угодно. Какие нафиг "пираты"? Там тот же самый Михалев, Володарский, Санаев выложены, и неизвестные какие-то…
Гоблин
Ибо мое юридическое образование мне говорит, что все это должно лежать в Интернет бесплатно, чтобы любой мог взять и скачать…
Йохансон™
На мой взгляд то, что они используют твои переводы, это наоборот говорит о том, что есть какая-то популярность. Это залог того, что диски будут продаваться. И даже если лицензионщики за это возьмуться, ты можешь им, конечно, и не штукаря, а 10 "заломить" за перевод…
Гоблин
Можно, но я скромный (смеется - прим. авт.). Продаются они чудовищными тиражами. "Шматрица" продалась, по внутренним пиратским сведениям, 500 тысяч экземпляров только за зиму. Хотелось бы поинтересоваться у тех граждан, которые торгуют лицензионным видео - у них такие тиражи бывают?
Йохансон™
Я знаю, что у "Премьера" первый тираж "Индианы Джонса" лицензионного был порядка 800 штук, по-моему. 4-х дисковый.
Гоблин
800 штук… Круто!..
AmazoNkA
Такой вопрос про 90-е гг. - первые переводы фильмов выполнял человек с гнусавым голосом. Что только ни говорили по этому поводу - что это пираты и они скрываются, что людям зажимают специальной прищепкой нос?
Гоблин
Это у товарища Володарского были полипы в носу. Потом он сделал операцию. Так что все достаточно банально.
Йохансон™
Я сам помню, когда ходили в видеосалоны. Первый такой гнусавый (гнусавит - прим. авт. ) переводчик. Чтобы не узнали. Тогда же речь о пиратской продукции не шла, комания "Союз", которая сейчас так раскрутилась… Они же начинали с тиражирования аудиокассет. "Modern Talking", Madonna… А теперь они всем рассказывают, что они - нормальные, а все кругом - дураки.
Кстати, а какие фильмы ты стараешься переводить - более новые, современные или те, которые интересно самому перевести?
Гоблин
Да те, которые самому нравятся. У меня же никто планов не определяет. Иногда друзья, товарищи что-то предлагают. Общаюсь я с народом, в основном, через Интернет. У меня есть сайт (http://www.oper.ru - прим. авт.). На него сейчас ходит 15 тысяч человек в день, то есть очень много для индивидуальной странички. Общаюсь там. Так вот - через сайт, через компьютерные игрушки появляется масса знакомцев, которые меня сильно младше, можно сказать, в сыновья годятся - в пределах 25 лет. Они, к примеру, очень любят такие тупые комедии про негров. Это у наших подростков главная любовь - комедии про негров, которые ничего не делают, целый день сидят на крыльце, бухают и курят коноплю, и им страшно весело. Это, так сказать, мечта, идеал молодежи. Они тоже хотят сидеть на крыльце, пить, курить и ничего не делать. Так вот они и предлагают переводить некоторые фильмы. А я уже думаю.
Йохансон™
Ну ты же этим деньги зарабатываешь.
Гоблин
Нет, деньги я зарабатываю тем, что сочиняю компьютерные игрушки. В 1С. Это основной заработок. Мне уже много лет. И при этом я совсем не бедный и, в общем-то, не страдаю от недостатка денег.
Йохансон™
То есть эти переводы - для души?
Гоблин
Да.
Йохансон™
Я к чему клоню. Вот выходит какой-нибудь новый блокбастер. Ты знаешь, что он будет продаваться, знаешь, что на этом можно заработать и его сразу же переводишь. Или все-таки?
Гоблин
Нет. Я их не продаю и денег мне с этого никто не платит все равно. У "пиратов" все это выглядит не так. Они вообще никому ничего не платят.
Йохансон™
Даже тебе?
Гоблин
А зачем мне платить? Если это можно даром сделать. Ну… перевод у "пиратов" стоит баксов 50. Но ни один человек в трезвом уме вообще этим заниматься не будет. Потому, собственно, и такие отвратительные переводы. Потому что ни один специалист за такие деньги работать не станет. То есть, грубо говоря, стоит он в пределах 200 баксов, а у них получается 50. Поэтому такое отвратительное качество. Если бы мне 50 баксов предлагали…
Йохансон™
Ты соответственно и перевел бы…
Гоблин
Нет, зачем? Вообще не надо. Это несоизмеримое количество затрат времени и усилий. Так же и у этих, лицензионных, платят примерно столько же. Понимаешь, существует мнение, что это какие-то тайные гении, которые из любого дерьма сделают конфету, на самом деле это не так. Всего-навсего технический сотрудник. Переводи себе и переводи. Ну вот они и переводят.
Йохансон™
Они в штате состоят, копеечку свою получают.
AmazoNkA
Черные наличные какие-нибудь.
<…>
Йохансон™
Делал ли ты шуточные переводы компьютерных игр?
Гоблин
Была такая игрушка, которая называлась "Горький 17". Сюжет - действие происходит в Польше. Двое янки. Один из них американец, второй - канадец. И поляк. Поляк - он такой, какими мы представляем наших чукчей. Такие тупорылые люди. То есть американец и канадец над ним постоянно издеваются. Такой мальчик для битья… Я же, в свою очередь, в шуточном переводе сделал это таким образом, что ходят наши: полковник, прапор, а тот, который на самом деле поляк, он такой передовой новобранец. И со временем, по ходу игры, он мужает, превращается из солдата в матерого солдафона. В общем, на мой взгляд, получилось весело.
AmazoNkA
Твои планы на будущее? Слышала, что после третьей части "Властелина…" ты решил закончить с шуточными переводами. С чем это связано?
Гоблин
Прежде всего с тем, что запас шуток не безграничен. Случаются иногда и повторы. В основном я использую в переводах цитаты из наших бессмертных мультфильмов, фильмов типа "Карлсона", "Джентльменов удачи" и т. д. То есть такой юмор, понятный любому человеку, который любит и ценит кино. Сложнее дело обстоит с музыкой, которую я накладываю. Подобрать какую-нибудь песню, которую все знают и которая будет именно к месту в тот или иной момент фильма, очень сложно. То есть мы в нашей студии "Полный Пэ" уже, наверное, израсходовали весь запас таких песен. Поэтому пока, видимо, будет перерыв. Хотя если появится какой-то фильм, который захочется перевести - то я с удовольствием.
Йохансон™
А какой фильм ты перевел последним? И что сейчас переводишь? Кстати, я видел, что вышел шуточный перевод первой части "Звездных войн" ("Буря в стакане" - прим. авт.).
Гоблин
Так это на самом деле один из первых переводов. Просто диск "пираты" решили выпустить поздновато. А сейчас перевожу мультик "Южный парк" на MTV ("South park" - прим. авт.).
AmazoNkA
И последний вопрос - а почему именно Гоблин?
Гоблин
А это журналист Невзоров нас обзывал. Мы с ним работали. Он про нас снимал сюжеты. И обзывал нас "еринскими упырями". Был тогда министр Ерин, а мы были еринские упыри. Поскольку ты представитель власти, тебя, естественно, все русские люди ненавидят лютой ненавистью. Так вот, сначала мы называли друг друга упырями. А потом прочитали в газете статью, которая называлась "Гоблины в милицейских шинелях". И стали мы Гоблинами. Так друг к другу и обращались. А поскольку я был старший, то стал Старший Гоблин. Так Гоблином и остался. Для наших людей Гоблин - это на самом деле такой зеленый гнусный.
AmazoNkA
А разве он зеленый?
Гоблин
В обязательном порядке! У нас представление из мультфильма про мишек Гамми. "Мишки Гамми нас рассмешат забавными прыжками…" Там были Гоблины. Такие здоровенные зеленые монстры. Такие огромные злобные, тупые. Но уважаемые. С тех пор у нас Гоблины - это группа захвата, десантники и прочее.

Источник http://www.imho.ws

оттуда же:
ftp://10.0.2.157/software/picture/Goblin/Goblin_1.jpg
ftp://10.0.2.157/software/picture/Goblin/Goblin_2.jpg
 

LEXa

Старожил
а вот новые переводы 3его и 4ого сезона South Park'a планируюца?
 

G00K

Старожил
http://megakino.ru

Три новости о работе магазина - и все хорошие. | 07.07.2004 18:54
--------------------------------------------------------------------------------

Первая - в мегакино официально вводятся мегаскидки.
Скидка для постоянного клиента - любой из покупателей, хотя бы раз делавших у нас заказ, получает скидку 5% на все последующие заказы в нашем магазине.
Скидка на объем заказа - при заказе двух и более фильмов - скидка 5%, при заказе 4 и более фильмов - скидка 10%, при заказе 8 и более фильмов - скидка 15%, при заказе 20 и более фильмов - скидка 20%. Данная скидка автоматически суммируется со скидкой для постоянного клиента - т.е. те, кто заказывают не в первый раз, получают скидку на 5% больше. (например 10%, а не 5%, при заказе двух фильмов, и так далее).

Второе - Снижена стоимость пересылки заказов наложенным платежом - теперь она составляет 50рублей +10% стоимости заказа (было +20% от стоимости заказа).

Третье - все диски, и DVD и CD, теперь упаковываются в DVD-box и снабжаются цветными обложками (цвета - красный, белый черный, за основу взят логотип студии Полный Пэ). DVD-боксы весят меньше, чем боксы для CD и ломаются значительно реже (что особенно важно при пересылке почтой).
Пять новых фильмов. | 07.07.2004 18:52
--------------------------------------------------------------------------------

Представляем новинки - пять фильмов в переводе Гоблина!

Зловещие мертвецы - культовый фильм ужасов режиссера Сэма Рэйми (который теперь подрабатывает снимая Человеков-пауков раз и два). Именно его пародировал Питер Джексон в блокбастере Живая мертвечина. Доступен на 2 CD (150 руб) и DVD (180 руб).

Убийца Сегуна - японский боевик, один из любимых фильмов Квентина Тарантино (именно этот фильм требует перед сном дочка Билла и Невесты в последнем блокбастере Убить Билла 2). Самурай, лучший фехтовальщик Японии, сражается с ордами наемных убийц спасая себя и малолетнего сына. Доступен на 1 CD (100 руб) и DVD (180 руб).

Скины - когда Рассел Кроу еще не был Гладиатором, он жил в Австралии и тоже снимался в кино. Как например в фильме Скины, где он играет главаря банды скинхедов. К суровым нео-нацистам прибивается девчонка. За появлением дамы следует дикая драка с вьетнамцами, грабёж, встреча с полицией и, как водится, убийство. Далее события приобретают совсем непредсказуемый оборот. Фильм также доступен на 2 CD (150 руб) и DVD (180 руб).

Ненасытный - многим кажется, что дедовщина есть только в советской-русской армии. Однако например в армии американской она цвела махровым цветом еще в 19 веке, когда советской армии не было и в помине. Капитан Джойн Бойд прибывает в отдаленный гарнизон, затерянный в горах Невады. Через какое-то время к форту выходит измождённый, обмороженный незнакомец, который еле спасся из рук людоеда полковника Айвса. Руководство форта отправляет экспедицию. С этого момента жизнь капитана Бойда меняется кардинально. 2 CD (150 руб) и DVD (180 руб).

Лед и пламя - Анимационный фильм в жанре фэнтези. Режиссёр Ральф Бакши - известный специалист по части анимации мускулистых мужиков и особенно - сочных девок. Роскошная задница и шикарный бюст принцессы Тигры представлены настолько богато и в таких замечательных ракурсах, что от мультфильма глаз не оторвать. При этом все достаточно прилично и доступно для детских глаз и ушей. 2 CD (150 руб) и DVD (180 руб).
 

$STAS$

Старожил
Так а кто-нибудь собирается покупать, а потом выкладывать эти фильмы на сервак.
 

Tpyn

Старожил
Купи и выложи.

А вообще, как ты думаешь откуда на серваке фильмы появляются?
 
Верх