Переводы студии "полный Пэ" (http://oper.ru/trans)

Ваше отношение к переводам студии "полный Пэ"

  • Отлично

    Голосов: 13 68,4%
  • Хорошо

    Голосов: 3 15,8%
  • Средне

    Голосов: 1 5,3%
  • Плохо

    Голосов: 0 0,0%
  • Не смотреть!!!

    Голосов: 2 10,5%

  • Всего проголосовало
    19

Tpyn

Старожил
Кстати, здесь можно скачать книжку, которую написал Гоблин. По мотивам всемирно известной игры Quake (он же и сам заядлый квакер был).

Конечно пост на первый взгляд мало относится к теме о переводах тов. ст. о/у, но если прочитать книжку, то становится понятно, откуда взялись многие фразы из "Братва и кольцо", "Сорванные башни", и "Шматрица".

P.S. А здесь просто знатная картинка под названием "Обоссавшиеся от бессильной злобы жадные дети при входе на Typu4Ok Goblin'a".

Картинка, само собой, взята с http://oper.ru/
(название оттуда же)

P.P.S. Кстати сам я книжку прочитал неотрываясь - настольки зверски написана... Из-за нее, блин, чуть седня не проспал. :)))
 

Tpyn

Старожил
Соответственно новость с http://oper.ru/

Сразу предупреждаю - она большая, но для общего развития рекомендую ознакомиться.

Красный цвет - это цитаты, остальное комментарии Гоблина.

О некоторых различиях Вчера одержал убедительную победу над переводом х/ф Бешеные псы (Reservoir Dogs). По окончании работ с огромным интересом посмотрел лицензионный DVD - дабы убедиться в тщетности своих жалких потуг. А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов: дело в том, что толпа кричащая спартак чемпион, динамо сакс и упи чемпион, угру ниочем (7-го пойдут орать), равно как и гоблин круто, а переводчики остальные отстой: как раз и кричат неподкрепленно! я уже рассказывал, что до абсурда доходит... видел я доводы гоблина по поводу перевода... каежтся речь шла о фильме Взвод(platoon) или о каком-то другом, но смысл в речи, которая идет по рации. докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь... это что, довод в сторону некомпетентности переводчика? отнюдь! смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то. да и вообще, речь военных по рации полна такого сленга, который и настоящим переводчикам не под силу, а уж украинским ремонтникам холодильников и подавно! и для ее перевода надо было или служить в зоне боевых действий или иметь консультанта по этим вопросам... по тмоу как знания слов "груз 200", "вертушка" и "коробочка" для этого недостаточно! поэтому не надо возводить его в культ! я вовсе не прошуц никого признавать, что гоблин это отстой (хотя, по моему мнению так и есть), просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову? я даю определенные аргументы и даже факты в защиту своего мнения, от армии фанатов я ничего не услышал вразумительного почему это вдруг круто и чем это круче профессиональной озвучки? я даже не о переводчиках говорю, а о студийных переводах, где у актеров поставленные голоса хотя бы есть и интонация при произношении фраз! чем же он так безмерно крут? Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди озаботились текст мылом переслать. Орфографию эксперта на всякий случай сохраняю - так понятнее. По каким признакам можно определить настоящего эксперта? Первое, оно же главное, полное незнание предмета. То есть как только начинаются истеричные вопли 'видел я доводы гоблина по поводу перевода', сразу становится ясно - эксперт! Далее последуют объяснения, что лично ему по барабану, что голубя называют лебедем, кита - слоном, мотоцикл - ракетой, ведь для эксперта в фильме главное вовсе не то, о чём говорят герои. Второе - полное разоблачение моей профессиональной принадлежности. Стандартный тезис "Ну что тупой мент может перевести?" на этот раз почему-то заменён "украинским ремонтником холодильников" - видимо, по причине весеннего обострения. Остаётся непонятным: как быть с профессионалами, ляпы которых замечает даже тупой мент? Ну и третье, понятно, "надо или служить или иметь консультанта". Поясняю для дураков: я и служил, и консультантом тружусь. Служил бесплатно, консультирую за деньги. Роту, к примеру, уверенно называю ротой, а не компанией. Отличаю отделение от взвода. Полицейского от офицера. И даже чёрного от черномазого. Ну, стало быть, художественный фильм Бешеные псы от нашего Квентина Тарантины - сугубо лицензионный DVD, сработан профессионалами. В прошлый раз, когда подвешивал фрагменты лицензионного перевода эпизода вертолётной атаки из Apocalypse Now, многие эксперты по причине незнания английского языка не смогли понять, о чём идёт речь - это очевидно из приведённого выше текста. Естественно, отсутствие специальных знаний не мешает эксперту иметь правильное мнение. Так что на этот раз дам краткие пояснения, о чём идёт речь на самом деле - чтобы экспертам в области действительно высококачественного перевода тоже было понятно. Ну, приступим. Бандиты обсуждают, чем отличаются чёрные женщины от белых. Следует знать, что в США определение "чёрный" по отношению к негру не считается оскорбительным. Это, так сказать, констатация факта: бывают белые, а бывают чёрные. Оскорбление - это ниггер, то есть черномазый. Ну и вот, бандит говорит о чёрных и белых женщинах, а за ним переводят: - Black women ain't the same as white women. - Черномазые девки не такие, как белые. То есть переводивший гражданин, видимо, не в курсах, что к чему. Не отличает чёрных от черномазых. Не отличает женщин от девок. Наверно, негров очень не любит, и тётеньки его обижают. А тут он всем показал, что к чему. Рассказывает о том, как пришли в клуб: - We come into the club one night and there's Carlos, the bartender. He's a wetback. He's a friend of mine. - Ну, прихожу я как-то вечером в клуб. Смотрю, за стойкой бармен Карлос, он был её тайный воздыхатель. Он не "тайный воздыхатель", а wetback (мокрая спина) - незаконный иммигрант из Мексики. Ранее мексиканцы пересекали границу США вплавь и задерживали их мокрыми, откуда и название. Бандит называет мексиканца Карлоса своим другом - остальным бандитам страшно весело, потому что на самом деле ни о какой дружбе и речи не идёт. Далее рассказывается страшный случай о том, как чёрная женщина наказала своего алкаша-мужа за то, что он её постоянно бьёт: когда он нажрался, она намазала ему член суперклеем и приклеила к животу. - They had to call the paramedics to cut the prick loose. - Пришлось медиков вызывать, чтобы член ему отклеили. Приехавшим по вызову медикам член пришлось от живота отдирать, а не отклеивать. Или, что ещё ужаснее, отрезать. Любому обладателю члена понятно, что это такое. Бандиты обсуждают изменения лексикона одного из коллег после отсидки: - A man walks into prison a white man, walks out talkin' like a fuckin' nigger. - Засадили в тюрягу белого парня, а вернулся черномазый. В оригинале речь идёт о том, что в тюрьму ушёл белый человек, а когда белый человек из тюрьмы вышел, то заговорил как черномазый. Не черномазым вышел, а заговорил как черномазый. Причины произошедшего обозначены далее: - I think it's all that black semen pumped up your asshole, now it's backed into your fuckin' brain and it's comin' out your mouth! - Знаешь, ты без конца трахался там с черномазыми и сам стал как черномазый! То есть причина изменения лексикона в том, что на тюрьме белого человека накачали чёрной спермой через задний проход. Накачали так, что чёрная сперма дошла до мозгов и уже льётся изо рта - подразумевая употребление слов, характерных для чёрных. Бандиты готовятся к разбойному нападению. Обсуждают охрану магазина: - Security pretty lax. - Но безопасность обеспечена. На самом деле говорят о том, что охрана в магазине вялая и большой опасности не представляет. Говорят о возможном сопротивлении: - A store like this is insured up the ass. - Да брал я уже такие лавки. Знаю, как это бывает. Речь идёт о том, что такие магазины застрахованы по самое не балуй, и потому никто из персонала не станет оказывать сопротивления грабителям. Тут же уточняет: - If you get a customer or an employee who thinks he's Charles Bronson smash their nose with your gun. - А если завёлся какой-нибудь Чарльз Бронсон? Достанешь пушку и его подстрелишь. Речь не о стрельбе и убийствах, а о том, что надо для острастки врезать пистолетом по носу. Выясняют, что в случае отказа менеджера выдать бриллианты надо отрезать ему палец, после чего пригрозить отрезать другой. - After that he'll tell you if he wears ladies underwear. - Вот тут-то он и притихнет. После этого менеджер не "притихнет", а выдаст бриллианты и даже расскажет о том, что носит женское бельё. Про сигнализацию: - Since no display cases are being fucked with, no alarms should go off. - Надеюсь, всё пройдёт спокойно, и мы уложимся. Он ни на что не надеется, он говорит о том, что витрины в ювелирном магазине они крушить не собираются, и потому сигнализация сработать не должна. Главный бандит назначает клички. Mr. Pink не доволен кличкой. Главный говорит: - You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow. - Ты мистер Роза. Ты меня утомил, мистер Жёлтый. На самом деле он говорит "Ты мистер Розовый. Скажи спасибо, что не Жёлтый". Камрады из Америки подсказывают, что yellow - это ещё и на трусость злобный намёк. Бандит сидящий рядом хихикает: - Mr. Pink sounds like Mr. Pussy. - А мне Роза напоминает розовый цвет. Pink напоминает женский половой орган, а вовсе не розовый цвет. И, как обратно подсказывают камрады из Америки, намекает на трусость. Главный бандит инструктирует насчёт конспирации: - And I don't want any talk about yourself personally. That includes where you been, your wife's name where you might've done time or a bank maybe you robbed in St. Petersburg. - И ничего о личной жизни, ничего. Ни откуда вы родом, ни того, где вы жили, ни о своих жёнах, ни о местах, где вы сидели, ни о заветном сне о Санкт-Петербурге. Естественно, ни о каких "заветных снах" речь не идёт. Речь идёт о том, что среди прочего нельзя говорить в том числе и о возможном участии в ограблении банка в городе Сейнт-Питерсбёрг. Полицейский инструктирует другого полицейского перед внедрением в банду. - Use the commode story? - Легенда у тебя есть? Полицейский спрашивает о том, выучен ли смешной случай про сортир. Не спрашивает "Легенда у тебя есть?", каковая безусловно есть по умолчанию, а выучен ли смешной случай в сортире? Товарищ переводчик слова commode (сортир) не знает, и потому развивает тезис "про легенду" далее: - What's the commode story? - Какая легенда? То есть гражданин оперуполномоченный, который идёт на верную смерть, даже и не знает, что у него легенда должна быть. Далее беседа двух полицейских принимает совсем сюрреалистический характер: - Memorize it. - Выучи её. - A what? - Зачем? Главному герою, который уже выглядит полным идиотом, продолжают пояснять детали: - If some nasty, lowlife, scum-ridden motherfucker sprayed diarrhea all over one of the bowls. - Не перемазал ли какой-нибудь ублюдок все кабинки дерьмом. Речь идёт ровно об одном унитазе, который жидко обдристали. А не обо всех кабинках. Ну и под занавес полицейский смотрит на внедряемого и говорит: - The guy has to have rocks in his head the size of Gibraltar to work undercover. - Совсем свихнулся. Внедрился в банду без прикрытия. Это он о том, что надо быть отмороженным на всю голову, чтобы внедриться в банду. Кстати, что они постоянно называют словосочетанием "под прикрытием" - понять вообще не возможно. Под прикрытием - чего? Кто и чем прикрывает внедрённого в банду полицейского? Бандюки осознают, что в банду внедрён полицейский: - Somebody's stickin' a red-hot poker up our ass, and I want to know who. - Нас кто-то предал, и я хочу знать, кто. Имеет место быть метафора: кто-то воткнул нам в жопу раскалённую кочергу, и надо выяснить - кто. В общем, профессиональный перевод и профессиональная же озвучка, по ходу которой профессиональные актёры с неподражаемыми интонациями повторяют написанную профессиональным переводчиком ахинею, как всегда - на высоте. Стоимость лицензионного DVD - всего 750 (семьсот пятьдесят) рублей. Повторяю для дураков: диск - лицензионный. Поздравляю всех счастливых обладателей оного с удачной покупкой. Покупка на все деньги. Экспертам - привет. На досуге рекомендую ознакомиться с другими шедеврами жанра.
 

Tpyn

Старожил
Ну меня седня пробило :)))

Вдогоночку новость с фоткой:
ЭТО ПЕАР!!! Ранним утром получил звонок по секретному телефону. Было предложено резко собраться и стремительно прибыть на радио Максимум для общения. И типа автомобиль уже за мной выехал. Я аж сам себя зауважал сразу - не смотри, что на одной ноге и с палкой. Оделся поприличнее - парадная майка с приветствием для жадных детей, пляжные тапки. И помчался. По прибытии познакомился с камрадами Бачинским и Стилавиным. Сразу на входе получил банку пива - в восемь часов утра. Плюс копчёное мясо мёртвой свиньи на закусь. И понял: это я удачно зашёл!!! Потом забрался в специальную будку и немножко говорил про всякое: про пытки и расстрелы, про мега-релиз Звёздных войн, про полный Пэ и Божью искру, про общую правильность известных переводов, про онанизм и другие серьёзнейшие проблемы. В общем, вот. С днём Радио!!!

Фотка: Гоблин, Бачинский и Стилавин

P.S. Эх.. Знатная у Гоблина футболочка... Тоже такую хочу... :))))
 

Art-top

Старожил
Вот млин!!!
Сегодня закупился фильмой "Ледниковый период", думал к вечеру закачать на сервак, прихожу, а он уже там! Утром не было, вечером уже на месте :)

Короче, спасибо, конечно, G()()Kу и Artikusу, но, блин, не могли что ли до завтра подождать :)))

Ссылка на видео-сервере: ftp://video.gtn.ru/disk6/cartoon/Ice.Age.Goblin.avi
 

Nautilus

Старожил
Народ! Там про сроки "Звездных Войн" от Божией Искры ничего не слышно? Кстати, тут 3 страницы назад в теме было написано про какой-то "сюрприз" от Божией Искры. Про этот "сюрприз" ничего не известно ?
 

G00K

Старожил
Art-top":h92fhyco сказал(а):
Вот млин!!! Сегодня закупился фильмой "Ледниковый период", думал к вечеру закачать на сервак, прихожу, а он уже там! Утром не было, вечером уже на месте :) Короче, спасибо, конечно, G()()Kу и Artikusу, но, блин, не могли что ли до завтра подождать :))) Ссылка на видео-сервере: ftp://video.gtn.ru/disk6/cartoon/Ice.Age.Goblin.avi
нестыковочка вышла...сам вчера скачал =)
 

Art-top

Старожил
Nautilus":1wc28ut8 сказал(а):
Народ! Там про сроки "Звездных Войн" от Божией Искры ничего не слышно?

Вроде конец мая - начало июня.
В любом случае сообщим, когда появится какая-нибудь информация.

Nautilus":1wc28ut8 сказал(а):
Кстати, тут 3 страницы назад в теме было написано про какой-то "сюрприз" от Божией Искры. Про этот "сюрприз" ничего не известно ?

Я ничего больше не слышал.

Если хочешь быть в курсе событий - подпишись на рассылку новостей с Гоблиновского сайта и на рассылку от Мегакино.ру.
Мегакиношная вообще приходит раз в месяц, но там как раз сообщают о показах Гоблиновских переводов, а Гоблина просто почитать интересно :)
 

raven

Старожил
слыш, арт, мож мя на гоблина подписать- вншки нема
 

Art-top

Старожил
raven":n9wzj40t сказал(а):
слыш, арт, мож мя на гоблина подписать- вншки нема
Мне тоже тебя подписывать не хочется :)

Короче, если есть желание получать эти рассылки - шлешь на адрес [email protected] письмо, в котором будет единственное слово "help". Это запрос на робота службы рассылок "Subscribe". Если разобраться с запросами, то вполне можно подписаться на любую рассылку, не выходя в инет, а используя только почту.
Чтобы сократить время, вот тебе коды подписок на Гоблинскую рассылку и на рассылку Мегакино:
lit.graph.goblin rest.cinema.goblin
 

raven

Старожил
о, блин, спасибо за инфу, давно хотел работать с субскрайбом через почту :)
 

Tpyn

Старожил
Новости с http://oper.ru/
Божья искра Руководство мега-студии Божья искрасообщает, что работы над блокбастером Звёздные войны: эпизод первый закончены. Относительно сроков окончательной готовности будет сообщено дополнительно. Руководство мега-студии Божья искрасообщает, что работы над художественным фильмом Возвращение короля начаты. Работы над шедевром займут не менее трёх-четырёх месяцев.
 

G00K

Старожил
http://www.fontanka.ru/76636



Дмитрий Пучков, он же опер Гоблин: «Всегда раздражали переводы боевиков» 13/05/2004 17:07 Про него говорят обычно только крайности. Его творчество оценивают либо как гениальное, либо как дилетантское. Кассеты и диски с его матерными переводами блокбастеров знают все киноманы. Его перевод первого фильма трилогии «Властелин колец» («Братва и кольцо») заставил смеяться всю страну. От него ждут чего-то еще. Потому что он – Гоблин. Из отрывка интервью с опером Гоблином читатели «Фонтанки» не узнают, что такое «полный Пэ», откуда пираты берут голос Гоблина, и как товарищ опер относится к президенту Путину. Все это, а также другие подробности, можно будет прочитать в ближайший понедельник, когда на прилавках с прессой появится 19-й номер газеты «Ваш Тайный советник». А пока: - Дмитрий Юрьевич, а почему вы именно Гоблин? - Был когда-то такой телерепортер Александр Невзоров, который однажды обозвал нас, милиционеров, «еринскими упырями» - это был такой министр внутренних дел Ерин. Вот мы и стали называть себя «еринские упыри». А потом прочитали где-то статью, которая называлась «Гоблины в милицейских шинелях», и стали звать себя гоблинами. А поскольку я был старший, то... вот с тех пор прозвище и сохранилось. - Вы очень неохотно рассказываете о своей биографии и еще неохотнее о службе в МВД. Почему? - Чтобы меня было сложнее искать. В милиции работал с 92-го по 98-й год. Начал кинологом, закончил старшим оперуполномоченным уголовного розыска. Рассказывать, собственно, не о чем: служил, как все. А вообще дело было так. Работ я сменил много, в основном пролетарских. В 1992 году прочитал «Архипелаг ГУЛАГ» и понял, как у нас все плохо. Вот и пошел наводить порядок - отправился работать в милицию. Ну а через год осознал, насколько плохо Александр Исаевич знает собственный народ. Коммунизм сталинского типа – естественно, вещь страшная. Однако тиранят нас не столько коммунисты, сколько мы сами. Для нашей тирании коммунизм не обязателен, он тут по большому счёту ни при чем. Мы сами себя тиранили и до коммунистов, и после них тираним. Цари-батюшки, потом товарищ Сталин, потом Ельцин. Системы рушились, но люди, которые в них проживали, в том или ином виде системы неизбежно восстанавливали. - В ваших переводах есть отсылки и к Путину, и к ситуации в нашей стране. Вам рот не затыкают? - Мне не кажется, что я говорю что-то «отрицательное». У меня позиция созерцательная. По сравнению с теми перестроечными приключениями, когда я служил, когда Чикаго 30-х просто отдыхало, то, что происходит сейчас, - это хорошо. Хотя бы в плане обуздания преступности. Страна приходит в себя. И я к этому отношусь положительно. - Что толкнуло из милиции податься в переводчики? Или это началось раньше? - Первый фильм я перевел еще в 1995 году, когда уже окончательно достали тогдашние переводы. В те времена процесс перевода выглядел так: вставлялась кассета в магнитофон, надевались наушники и с первого же прослушивания наговаривался перевод. Получалось так: кто-то успел понять и перевести, кто-то не успел. Кто-то более старательный, кто-то менее. Кто-то более способный, кто-то менее. Вот, например, Михалев замечательно переводил. У него, на мой взгляд, получалось лучше всех. Человек был веселый, жизнерадостный. Прекрасное чувство юмора, отличная дикция. Прекрасное знание языка – мне, к примеру, до такого уровня очень далеко. Были и другие. Например, товарищ Володарский – знаменитый «голос с прищепкой». Он переводчик хороший, но «фефекты фикции» не позволяли говорить быстро. В результате в переводе озвучивалось одно предложение из трех. Выпадали целые смысловые куски. Ведь если человек хорошо знает язык, это вовсе не значит, что он бешеный синхронист. Но это хорошие переводчики. На общем фоне. А помимо них присутствовала еще целая толпа халтурщиков. Она была значительно меньше, чем сейчас, но тем не менее. Эти вообще с пятого на десятое, кое-как, абы чего получилось. Ну и вот, когда надоело, решил попробовать перевести сам. У моего приятеля был могучий видик, цены немалой – под тысячу баксов. Вот на нём и упражнялся, сперва текст перевода писал, потом наговаривал. - С чего началось и чем закончилось? - Всегда раздражали переводы боевиков и фильмов про бандитов. В фильме показывают конченых ублюдков, а в переводе они неизменно превращаются в таких забавных парней, шутки всякие шутят. Хотя на самом деле, повторюсь, речь идёт о негодяях. В общем, когда надоело, перевел первый фильм - «Путь Карлито». Потом еще долго возился и перевел еще штук 5 или 10. А деньги и тогда, и сейчас зарабатываю не этим. Компьютер купил в 1996 году. И меня, взрослого дяденьку, просто «прибила» игра Quake. Работал тогда сутки через трое: сутки на службе «негодяев душил», а потом трое суток дома стрелял монстров. В творческом запале писал про это смешные заметки. Через некоторое время поимел среди нашей российской компьютерно-игрушечной общественности серьезный авторитет. Писал в четыре журнала, а в самом популярном – в «Стране игр» – вел собственную колонку. Тогда же изобличал недобросовестных переводчиков компьютерных игр. В конце концов мне предложили: «Если ты такой умный, может, сам переведешь?» Так я благополучно начал переводить компьютерные игры. На переведенных мной играх ставят специальный штампик: «Перевод ст. о/у Goblina». Наличие этой «колотушки» повышает раскупаемость вдвое. На сегодняшний день перевёл пять игр, которые проданы общим тиражом 700 тысяч экземпляров. Это очень много для России, и, соответственно, известность как автора присутствовала уже на тот момент. Ну а пока переводил игры, то в дискуссиях в Интернете неоднократно объяснял, как катастрофически переводятся фильмы. А мне объясняли, что я ничего не соображаю. В итоге достали окончательно, и я принялся переводить фильмы, приводя их в тот вид, который считаю правильным. С тех пор и наяриваю. - А какой вид вы считаете правильным? - Ну вот, к примеру, фильм «Бешеные псы». Сюжет фильма Тарантино позаимствовал у Эдди Банкера - «товарища», который давно в немилости у американских властей, «засиженный» от души и имеет огромный опыт преступной деятельности. Бандит, грабитель, восемнадцать лет по тюрьмам, самый молодой заключённый легендарной тюрьмы Сан-Квентин. Сидючи в тюрьме, принялся писать книжки и поимел немалый успех, ибо и бандит он серьёзный, и литературное дарование немалое. Потом «откинулся» и подружился в Голливуде со всеми. Пишет со знанием дела, и труды его пользуются огромной популярностью. Преступники у него как живые, автор не понаслышке знает, на что похож он сам и его товарищи. Вот Тарантино это успешно и применил. У Тарантино это – банда ублюдков, готовящих и совершающих разбойное нападение на ювелирный магазин ... - Но в предыдущем переводе они милые и симпатичные люди? - Так точно. На самом деле в фильме они показаны как люди исключительно злобные и жестокие. Бескомпромиссные отморозки, как герой Майкла Мэдсена, который полицейскому уши отрезал. У нас фильмы, подобные «Криминальному чтиву» и «Бешеным псам», без затей показывают по национальным каналам в то время, когда их смотрят дети. Получается, если голову прострелили – всё нормально, ничего страшного. А слово из трёх букв сказали – караул, какая безнравственность! Но что касательно слов, то у нас любой переводчик самостоятельно исполняет роль цензора. Причем строго по собственному желанию. Как во времена Вольтера французские переводчики постоянно «улучшали» переводную литературу, «подгоняя» её под утончённый французский вкус, так и у нас в кино. Переводчику, а не режиссёру виднее, о чём должен быть фильм. Вот они и стараются, чисто Микеланджело, – «отсекают лишнее». Плюс лексикон студента филфака несколько отличается от языка бандюков из фильмов Тарантино. «Обработанные» же герои начинают говорить как выпускницы института благородных девиц. А я считаю, что переводить нужно адекватно. То есть если в оригинале присутствует нецензурная брань, значит, она должна быть и в переводе. Вот в моих переводах они и ругаются. При этом выглядят именно такими уродами, какими выглядят в оригинале. Никакой отсебятины при этом не леплю. Никаких собственных домыслов, никакой дополнительной ругани или чего-то еще. Это они не у меня такие, это режиссёр так сделал по собственной задумке. - А случалось так, что после просмотра чужих переводов вы понимали, что какой-то момент у вас получился хуже? - Неоднократно. Меня, к примеру, «несёт» в многословность. Норовлю перевести как можно подробнее, «погуще» слов натыкать. А ведь английский язык, можно сказать, «короче» русского примерно на четверть. И поэтому переводчику по-русски надо говорить очень быстро. В идеале нужно стремиться к афористичности. Это весьма непросто и получается далеко не всегда. Но это крайне интересно. Категорически не считаю себя «светочем» или «непризнанным гением». Поэтому я регулярно нахожу то, что у меня получается хуже, чем у специально обученного человека, – афористичность высказываний, ёмкость и чёткость формулировок. У меня лучше понимание жаргона, просторечий. Тем более что специализация у меня довольно узкая – это военные фильмы, полицейские, бандитские, комедии. - И как же вы воспринимаете критику? - Ошибки обсуждаю посредством Интернета со знающими людьми. Работу над ошибками веду, всё фиксирую и старательно исправляю. Мотаю на ус, наращиваю познания. Подобная критика есть, и она жизненно необходима. Критика – это когда говорят: вот здесь неправильно поэтому, а здесь – потому-то. А не когда сообщают: «Мне не нравится, поэтому ты дурак». Но в массе, увы, именно так. Народным массам больше всего нравится матерная брань. «Вот это да! Вот это завернул! А чё ты так мало ругаешься?» – задают они вопрос. Ну как мало? Сколько там ругаются – столько и я. «Вот чего-то у тебя в этом фильме несмешно получилось». А на мой взгляд, правильнее не людей рассмешить, а перевести адекватно: не вставлять отсебятину и дурацкие шутки собственного сочинения. Переводить непросто, а если ты при этом еще лепишь отсебятину сознательно, это откровенное неуважение к зрителю. - Каковы планы? - Во-первых, «Бешеные псы». Они уже готовы, скоро увидите. Кроме того, в планах «Догма» и «Убить Билла». Это адекватные переводы студии «Полный Пэ». «Божья искра» работает над «Звездными войнами». Там, по примеру «Шматрицы», речь пойдет совсем не о том: они там с контрафактной водкой воевать будут. Беседовал Павел Тимофеев. Полный текст интервью можно будет прочитать в ближайшем номере газеты «Ваш Тайный советник». Он появится на прилавках в понедельник.
 

G00K

Старожил
http://megakino.ru/shop/

Звездные войны. Эпизод Первый. Буря в стакане. (DVD) или "Starwars Episode One: Storm in the glass. (DVD)" Внимание! Продукт доступен только для предварительного заказа! Это значит, что любые заказы, содержащие данное наименование будут доставлены только после официального релиза фильма 7го июня 2004 года. Предварительные заказы доставляются в первую очередь. По всем вопросам пишите пожалуйста [email protected]! По вопросам приобретения оптом (от 100 штук) - пишите [email protected]!
На бескрайних просторах Крайне-Северной Галактики резко осложнилась оперативная обстановка. Лица непонятной национальности наладили на секретных планетах производство левого алкоголя в галактических масштабах и готовят акт агрессии против мирной планеты Марабу.
Для проведения комплекса оперативно-розыскных мероприятий в адрес выдвигаются два джедая - матёрых сотрудника секты Оперуполномоченных Кришны. Пока при помощи местного чукотского рэппера герои добираются до столицы, злобные буржуины оккупируют мирную планету.
Джедаи спасают королеву на угнанном пепелацце, но вынуждены совершить посадку на планете Бабуин. В лавке местного барыги джедай и рэппер знакомятся с местным мальчиком, Эникеем Сковородкером, чей папа, по слухам, тоже был джедаем. Чтобы помочь сослуживцам папаши Эникей принимает участие в безумных гонках на маршрутках.
Так и не найдя подход к депутатам галактической думы королева Марабу разрабатывает план операции "Буря в стакане". Два полка подводных оленеводов, окопавшийся в истребителе Эникей - буквально все складывается против временного правительства буржуинов и армии электронных болванов. И только в версии от Божьей искры становится ясно, кто же настоящий отец Эникея.

DVD-5, грамотно пожат студией Божья искра.
Звук - Dolby Digital 5.1
Более 30 видеоприколов.
Оригинальное меню
Все музыкальные темы прописаны в субтитрах.
Ролик-выступление Гоблина, промо ролик настоящего смешного перевода Терминатора 2.

Скоро!
Книга "Буря в стакане - смешной перевод Гоблина"! Полный текст сценария + подробный комментарий от авторов + изложение первоначальных замыслов. Середина июня
Две сорванные башни v1.0 - новая, улучшенная и дополненная версия смешного перевода + долгожданный правильный перевод. Отличное качество видео (DVD-9) и целых 5 звуковых дорожек - старая смешная, новая смешная, новая правильная, обычный дубляж + английский оригинал. Середина июня
Убить Билла часть первая и Бешенные псы - в правильном переводе Гоблина - смотрите в конце июня.
 

Art-top

Старожил
Добавлю, что для предварительного заказа доступны CD (на 2 шт.), DVD, видеокассеты. Все по 180 рубликов.

На премьеру я поеду однозначно :)
 
A

Anonymous

G00K":2l8nqcbr сказал(а):
Оффтоп: ведущий - это полный Пэ!!! Процентов 80 времени тарахтел он, а не Гоблин, хвалился какой он молодец, как хорошо знает английский, как он разбирается в кино и тд, и тп...Просто обидно, за полтора часа толком дядя Дима так ничего и не смог вставить...
Гнать таких уродов надо!!!
 

Tpyn

Старожил
Новости с http://oper.ru Спрашивали - отвечаю Несмотря на то, что на сайте давным давно на все вопросы дадено сто ответов, вопросы продолжают поступать. В связи с этим был подготовлен и заснят небольшой сюжетец касательно переводов смешных и переводов правильных. На вопросы отвечаю лично, с наглядными примерами. Желающие лицезреть и послушать качайте ролик(7 метров)

P.S. Ссылка локальная.
 

Tpyn

Старожил
Новости с http://megakino.ru/
Новый ролик и премьерные показы в Москве и Питере! Новость номер один - вышел новый ролик, посвященный безумным гонкам на маршуртках - заценить что это такое можно скачав всего 7 мегабайт вот отсюда. Новость вторая - состоятся премьерные пати-показы блокбастера Звездные войны: Буря в стакане в Москве и Санкт-Петербурге! В МОСКВЕ. Премьера в Москве будет 04 июня в пятницу (следующую), начала показа в 20-00 (фильм два часа, самое мероприятие обозначено как с 20-00 до 23-00, но можно как пораньше подтягиваться так и оставаться квасить дальше) Будет присутствовать лично Гоблин. Также будут сеансы в субботу, 05 июня в 13-00 и 16-00, и в воскресенье, 06 июня, тоже в 13-00 и 16-00 (ни в субботу ни в воскресенье Гоблина уже не будет, но будет фильм и масса камрадов).бар "Прогноз погоды" 3-я ул Ямского поля 14|16 напротив казино Golden Palace возле метро Белорусская. Сайт prognozz.ru тел 771-7030 Бар отличный, проверили, наливают, кормят, экран 3 на 2 метра, звук тоже хороший, громкий. О ценах на билеты и бронировании. На данный момент цена билета на премьеру -от 500 рублей, на сеансы в субботу-воскресенье - 300 рублей. На субботу-воскресенье при покупке более 3х билетов в одни руки - действует мегаскидка - от трех штук билеты считаются по 250 рублей штука. Число билетов строго ограничено, поэтому озадачиться закупкой следует заранее. Легко может получится что просто приехав ко времени точно также камрадам придется поехать обратно. с воскресенья, 30 мая, по адресу Проезд Стратонавтов 9/1. станция метро Тушинская первый вагон из центра, 20 метров напротив выхода из метро Торговый дом "Покровское -Стрешнево". Второй этаж,павильон 32. Без выходных.С 10.00 до 20.00 Продажа билетов по этому адресу будет производиться по четверг включительно. Начиная с пятницы, если билеты еще будут, рисковые камрады смогут приобрести их в самом баре Прогноз Погоды (адрес выше). До воскресенья, 30 мая, билеты не продаются!!! По Санкт-Петерубургу мероприятие планируется на субботу, 5 июня, и воскресенье, 6 июня. Детали позже, чтобы узнать их сразу - подпишитесь на нашу рассылку. На фильм уже можно делать предварительный заказ (доставка сразу после 7го июня): DVD 180 рублей 2 СD 180 рублей Видеокассета 180 рублей ЗАКАЗЫВАЙТЕ!
 
Верх