Серёга
Старожил
вопрос возник в связи с недавним конфликтом, разразившемся на e180.ru (закрытый сайтик любителей авторских переводов) - между мной (плюс сотоварищи) и определённой группой лиц (представляющих собою местную администрацию)
так вот... оттого появилось желание создать опрос на родном гатчинском форуме по поводу
ИМЕЕТ ЛИ ДЛЯ ВАС ЗНАЧЕНИЕ ТО, С КАКИМ ПЕРЕВОДОМ ВЫ СМОТРИТЕ ТОТ ИЛИ ИНОЙ ФИЛЬМ???
А ЕСЛИ ИМЕЕТ, ПОЖАЛУЙСТА ОТПИШИТЕСЬ О СВОИХ ПРЕДПОЧТЕНИЯХ КАСАТЕЛЬНО ЭТОГО!!!
к примеру...
1.
есть дубляж
в которым демонстрируются 99% фильмов, прокатываемых в кинотеатрах
т.е. когда оригинальных голосов не слышно, когда заместо них говорят якобы профессиональные актёры (с придыханием, всхлипами и прочей самодеятельностью)
так или иначе... в этом случае полностью сводится на нет работа оригинальных исполнителей ролей (что довольно обидно)
лично я не люблю дубляжи
хотя в кинотеатрах (а я предпочитаю смотреть кино именно в день премьеры, а не ждать месяцами DVD или Blu-Ray) их хочешь-не-хочешь - всё равно не миновать
к счастью, иногда встречаются исключения - бывает, что у наших локализаторов относительно удачно получаются мультики, документалки или же фильмы на французском - особенно от "мосфильмовской" студии (Амели или Долгая помолвка, к примеру)
2.
есть закадровый многоголосый перевод
он гораздо дешевле дубляжа, однако может варьировать по качеству просто в умопомрачительных пределах
т.к. закадрово может быть переведена как и низкобюджетная лицензия (в профессиональной студии), так и скороспелая продукция какой-нибудь пиратской релизгруппы (с писклявыми голосами, ужасной дикцией и напрочь перевранным смыслом)
3.
одноголосое озвучивание
здесь смысл в том, что нЕкто (да, хоть бы и я) переводит субтитры к фильму - с английского (или какого другого языка) на русский
а человек с хорошей дикцией и тембром голоса синхронно зачитывает их с листа
в рунете подобных товарищей-озвучивателей наличиствует немало
но и качество озвучки тоже разнится существенно
большинство из подобных "деятелей искусства", пожалуй, даже упоминания не заслуживают
однако среди прочих я бы всё-таки выделил zameza (любимчика рутрекера) и Дасевича (этот в основном для dvd100.ru озвучивает)
4.
одноголосый авторский перевод
обширная тема для разговоров, заслуживающая надлежащим образом быть разжёванной
отдельным блоком выделю переводчиков-мэтров эпохи видеосалонов
в первую очередь, это, конечно же, Гаврилов, Живов и Михалёв (R.I.P.)
первые два до сих пор временами переводят фильмы за соответсвующую плату (порядка 6000-12000 руб за фильм)
не спорю... их нельзя не уважать и недооценивать их роль в популяризации зарубежных фильмов в СССР
однако лично я адекватно их голоса воспринимаю лишь в фильмах 70-х, 80-х (в крайнем случае 90-х) - но никак не в современных картинах
были ещё в те времена гундос-Володарский и вечно пыхтящий тормоз-Горчаков
не сомневаюсь, что есть люди, которые их боготворят (кстати, именно по этому поводу и разразился спор на e180)
но за те деньги, которые они просят за свои услуги (тоже от 6000 руб), можно было бы соответствовать требованиям не только "любителей понастольгировать" (лишь бы услышать "тот самый" голос), но и перевести кино по-человечески
далее идут переводчики переходного периода (90-е, 2000-е)
среди них - Карповский, Карцев, Иванов, Королёв, Алексеев, Кашкин, Визгунов, Рябов (все по-своему хороши, у каждого были свои триумфы и неудачи)
но особым образом здесь следует выделить Юрия Сербина - действительно переводчика от бога (смысл, адаптация, тембр, интонации - 100% попадание по всем пунктам)... особенно ему удаются разговорные жанры и азиатское кино... сам я нередко сбрасываюсь, чтобы заполучить в коллекцию тот или иной шедевр именно в его интерпретации
а как же Гоблин, спросите вы???
а что Гоблин... основная его заслуга в том, что он не побоялся показать, что мат в английском языке, как ни странно, есть... подтвердив это, довольно удачно осуществив перевод порядка двадцати хитов 80-х и 90-х... что было потом - называется звёздная болезнь в самой высшей инстанции
есть и новые переводчики
но им приходится очень непросто
в смысле, чтобы держать уровень, заданный предшественниками
к примеру, очень даже неплохи... Завгородний, Поздняков, Белов, Чадов, Строев
да... есть ещё Вадим Назаров (он же VadimNaz)... знаменит он тем, что три года назад блестяще перевёл на слух все оскароносные dvdscreener'ы... конечно же, его не могли не запомнить... после он исчез, но через год повторил свой трюк... и вот не так давно наконец он "вышел из сумрака"... берёт он сравнительно недорого, но по снайперской точности перевода и идеальному построению фраз едва ли уступает самомУ Сербину (лично мне "Железная хватка" Коэнов больше понравилась в переводе Вадима... а над "Зодиаком" Финчера вообще был проделан титанический труд)
впрочем, хватает на просторах рунета и говнопереводчиков
точнее, людей мнящих себя переводчиками
самый яркий пример тому эмм... RussianGuy27)))
5.
оригинальный звук + русские субтитры
идеальный вариант для человека, в какой-то степени знающего иностранный язык
когда русские титры (чтобы на протяжении всего фильма не тупить взгляд понизу экрана) несут на себе лишь вспомогательную функцию
конечно, эти самые титры также бывают самого разного качества - от любительских (обычно сильно страдающих как по смыслу, по орфографии/грамматике, так и по неправильным, слишком длинным или же наоборот - чрезвычайно коротким - таймингам) до профессиональных авторских (в первую очередь, в этом плане хочется вспомнить в последнее время всё более набирающего "обороты" Е.Воронина)
есть ещё титры с лицензионных дисков - где, к слову, тоже может не повезти (особенно если кино изобилует ненормативом)
или есть титры, набранные по дубляжу (тайпсеттинг) - здесь всё зависит от грамотности человека, набившего их
так вот... оттого появилось желание создать опрос на родном гатчинском форуме по поводу
ИМЕЕТ ЛИ ДЛЯ ВАС ЗНАЧЕНИЕ ТО, С КАКИМ ПЕРЕВОДОМ ВЫ СМОТРИТЕ ТОТ ИЛИ ИНОЙ ФИЛЬМ???
А ЕСЛИ ИМЕЕТ, ПОЖАЛУЙСТА ОТПИШИТЕСЬ О СВОИХ ПРЕДПОЧТЕНИЯХ КАСАТЕЛЬНО ЭТОГО!!!
к примеру...
1.
есть дубляж
в которым демонстрируются 99% фильмов, прокатываемых в кинотеатрах
т.е. когда оригинальных голосов не слышно, когда заместо них говорят якобы профессиональные актёры (с придыханием, всхлипами и прочей самодеятельностью)
так или иначе... в этом случае полностью сводится на нет работа оригинальных исполнителей ролей (что довольно обидно)
лично я не люблю дубляжи
хотя в кинотеатрах (а я предпочитаю смотреть кино именно в день премьеры, а не ждать месяцами DVD или Blu-Ray) их хочешь-не-хочешь - всё равно не миновать
к счастью, иногда встречаются исключения - бывает, что у наших локализаторов относительно удачно получаются мультики, документалки или же фильмы на французском - особенно от "мосфильмовской" студии (Амели или Долгая помолвка, к примеру)
2.
есть закадровый многоголосый перевод
он гораздо дешевле дубляжа, однако может варьировать по качеству просто в умопомрачительных пределах
т.к. закадрово может быть переведена как и низкобюджетная лицензия (в профессиональной студии), так и скороспелая продукция какой-нибудь пиратской релизгруппы (с писклявыми голосами, ужасной дикцией и напрочь перевранным смыслом)
3.
одноголосое озвучивание
здесь смысл в том, что нЕкто (да, хоть бы и я) переводит субтитры к фильму - с английского (или какого другого языка) на русский
а человек с хорошей дикцией и тембром голоса синхронно зачитывает их с листа
в рунете подобных товарищей-озвучивателей наличиствует немало
но и качество озвучки тоже разнится существенно
большинство из подобных "деятелей искусства", пожалуй, даже упоминания не заслуживают
однако среди прочих я бы всё-таки выделил zameza (любимчика рутрекера) и Дасевича (этот в основном для dvd100.ru озвучивает)
4.
одноголосый авторский перевод
обширная тема для разговоров, заслуживающая надлежащим образом быть разжёванной
отдельным блоком выделю переводчиков-мэтров эпохи видеосалонов
в первую очередь, это, конечно же, Гаврилов, Живов и Михалёв (R.I.P.)
первые два до сих пор временами переводят фильмы за соответсвующую плату (порядка 6000-12000 руб за фильм)
не спорю... их нельзя не уважать и недооценивать их роль в популяризации зарубежных фильмов в СССР
однако лично я адекватно их голоса воспринимаю лишь в фильмах 70-х, 80-х (в крайнем случае 90-х) - но никак не в современных картинах
были ещё в те времена гундос-Володарский и вечно пыхтящий тормоз-Горчаков
не сомневаюсь, что есть люди, которые их боготворят (кстати, именно по этому поводу и разразился спор на e180)
но за те деньги, которые они просят за свои услуги (тоже от 6000 руб), можно было бы соответствовать требованиям не только "любителей понастольгировать" (лишь бы услышать "тот самый" голос), но и перевести кино по-человечески
далее идут переводчики переходного периода (90-е, 2000-е)
среди них - Карповский, Карцев, Иванов, Королёв, Алексеев, Кашкин, Визгунов, Рябов (все по-своему хороши, у каждого были свои триумфы и неудачи)
но особым образом здесь следует выделить Юрия Сербина - действительно переводчика от бога (смысл, адаптация, тембр, интонации - 100% попадание по всем пунктам)... особенно ему удаются разговорные жанры и азиатское кино... сам я нередко сбрасываюсь, чтобы заполучить в коллекцию тот или иной шедевр именно в его интерпретации
а как же Гоблин, спросите вы???
а что Гоблин... основная его заслуга в том, что он не побоялся показать, что мат в английском языке, как ни странно, есть... подтвердив это, довольно удачно осуществив перевод порядка двадцати хитов 80-х и 90-х... что было потом - называется звёздная болезнь в самой высшей инстанции
есть и новые переводчики
но им приходится очень непросто
в смысле, чтобы держать уровень, заданный предшественниками
к примеру, очень даже неплохи... Завгородний, Поздняков, Белов, Чадов, Строев
да... есть ещё Вадим Назаров (он же VadimNaz)... знаменит он тем, что три года назад блестяще перевёл на слух все оскароносные dvdscreener'ы... конечно же, его не могли не запомнить... после он исчез, но через год повторил свой трюк... и вот не так давно наконец он "вышел из сумрака"... берёт он сравнительно недорого, но по снайперской точности перевода и идеальному построению фраз едва ли уступает самомУ Сербину (лично мне "Железная хватка" Коэнов больше понравилась в переводе Вадима... а над "Зодиаком" Финчера вообще был проделан титанический труд)
впрочем, хватает на просторах рунета и говнопереводчиков
точнее, людей мнящих себя переводчиками
самый яркий пример тому эмм... RussianGuy27)))
5.
оригинальный звук + русские субтитры
идеальный вариант для человека, в какой-то степени знающего иностранный язык
когда русские титры (чтобы на протяжении всего фильма не тупить взгляд понизу экрана) несут на себе лишь вспомогательную функцию
конечно, эти самые титры также бывают самого разного качества - от любительских (обычно сильно страдающих как по смыслу, по орфографии/грамматике, так и по неправильным, слишком длинным или же наоборот - чрезвычайно коротким - таймингам) до профессиональных авторских (в первую очередь, в этом плане хочется вспомнить в последнее время всё более набирающего "обороты" Е.Воронина)
есть ещё титры с лицензионных дисков - где, к слову, тоже может не повезти (особенно если кино изобилует ненормативом)
или есть титры, набранные по дубляжу (тайпсеттинг) - здесь всё зависит от грамотности человека, набившего их