С каким переводом вы предпочитаете... ???

какой перевод вы предпочитаете???

  • дубляж

    Голосов: 11 45,8%
  • многоголосый закадровый (лицензия)

    Голосов: 3 12,5%
  • многоголосый закадровый (всё равно - лицензия или пиратка)

    Голосов: 1 4,2%
  • одноголосое озвучивание

    Голосов: 1 4,2%
  • авторский перевод старой школы (Гаврилов и пр.)

    Голосов: 0 0,0%
  • авторский перевод средней школы (Сербин и пр.)

    Голосов: 0 0,0%
  • авторский перевод новой школы (VadimNaz и пр.)

    Голосов: 1 4,2%
  • оригинал + субтитры

    Голосов: 6 25,0%
  • не имеет значения

    Голосов: 1 4,2%

  • Всего проголосовало
    24

Серёга

Старожил
вопрос возник в связи с недавним конфликтом, разразившемся на e180.ru (закрытый сайтик любителей авторских переводов) - между мной (плюс сотоварищи) и определённой группой лиц (представляющих собою местную администрацию)
так вот... оттого появилось желание создать опрос на родном гатчинском форуме по поводу

ИМЕЕТ ЛИ ДЛЯ ВАС ЗНАЧЕНИЕ ТО, С КАКИМ ПЕРЕВОДОМ ВЫ СМОТРИТЕ ТОТ ИЛИ ИНОЙ ФИЛЬМ???
А ЕСЛИ ИМЕЕТ, ПОЖАЛУЙСТА ОТПИШИТЕСЬ О СВОИХ ПРЕДПОЧТЕНИЯХ КАСАТЕЛЬНО ЭТОГО!!!

к примеру...

1.
есть дубляж
в которым демонстрируются 99% фильмов, прокатываемых в кинотеатрах
т.е. когда оригинальных голосов не слышно, когда заместо них говорят якобы профессиональные актёры (с придыханием, всхлипами и прочей самодеятельностью)
так или иначе... в этом случае полностью сводится на нет работа оригинальных исполнителей ролей (что довольно обидно)
лично я не люблю дубляжи
хотя в кинотеатрах (а я предпочитаю смотреть кино именно в день премьеры, а не ждать месяцами DVD или Blu-Ray) их хочешь-не-хочешь - всё равно не миновать
к счастью, иногда встречаются исключения - бывает, что у наших локализаторов относительно удачно получаются мультики, документалки или же фильмы на французском - особенно от "мосфильмовской" студии (Амели или Долгая помолвка, к примеру)

2.
есть закадровый многоголосый перевод
он гораздо дешевле дубляжа, однако может варьировать по качеству просто в умопомрачительных пределах
т.к. закадрово может быть переведена как и низкобюджетная лицензия (в профессиональной студии), так и скороспелая продукция какой-нибудь пиратской релизгруппы (с писклявыми голосами, ужасной дикцией и напрочь перевранным смыслом)

3.
одноголосое озвучивание
здесь смысл в том, что нЕкто (да, хоть бы и я) переводит субтитры к фильму - с английского (или какого другого языка) на русский
а человек с хорошей дикцией и тембром голоса синхронно зачитывает их с листа
в рунете подобных товарищей-озвучивателей наличиствует немало
но и качество озвучки тоже разнится существенно
большинство из подобных "деятелей искусства", пожалуй, даже упоминания не заслуживают
однако среди прочих я бы всё-таки выделил zameza (любимчика рутрекера) и Дасевича (этот в основном для dvd100.ru озвучивает)

4.
одноголосый авторский перевод
обширная тема для разговоров, заслуживающая надлежащим образом быть разжёванной

отдельным блоком выделю переводчиков-мэтров эпохи видеосалонов
в первую очередь, это, конечно же, Гаврилов, Живов и Михалёв (R.I.P.)
первые два до сих пор временами переводят фильмы за соответсвующую плату (порядка 6000-12000 руб за фильм)
не спорю... их нельзя не уважать и недооценивать их роль в популяризации зарубежных фильмов в СССР
однако лично я адекватно их голоса воспринимаю лишь в фильмах 70-х, 80-х (в крайнем случае 90-х) - но никак не в современных картинах

были ещё в те времена гундос-Володарский и вечно пыхтящий тормоз-Горчаков
не сомневаюсь, что есть люди, которые их боготворят (кстати, именно по этому поводу и разразился спор на e180)
но за те деньги, которые они просят за свои услуги (тоже от 6000 руб), можно было бы соответствовать требованиям не только "любителей понастольгировать" (лишь бы услышать "тот самый" голос), но и перевести кино по-человечески

далее идут переводчики переходного периода (90-е, 2000-е)
среди них - Карповский, Карцев, Иванов, Королёв, Алексеев, Кашкин, Визгунов, Рябов (все по-своему хороши, у каждого были свои триумфы и неудачи)
но особым образом здесь следует выделить Юрия Сербина - действительно переводчика от бога (смысл, адаптация, тембр, интонации - 100% попадание по всем пунктам)... особенно ему удаются разговорные жанры и азиатское кино... сам я нередко сбрасываюсь, чтобы заполучить в коллекцию тот или иной шедевр именно в его интерпретации

а как же Гоблин, спросите вы???
а что Гоблин... основная его заслуга в том, что он не побоялся показать, что мат в английском языке, как ни странно, есть... подтвердив это, довольно удачно осуществив перевод порядка двадцати хитов 80-х и 90-х... что было потом - называется звёздная болезнь в самой высшей инстанции

есть и новые переводчики
но им приходится очень непросто
в смысле, чтобы держать уровень, заданный предшественниками
к примеру, очень даже неплохи... Завгородний, Поздняков, Белов, Чадов, Строев
да... есть ещё Вадим Назаров (он же VadimNaz)... знаменит он тем, что три года назад блестяще перевёл на слух все оскароносные dvdscreener'ы... конечно же, его не могли не запомнить... после он исчез, но через год повторил свой трюк... и вот не так давно наконец он "вышел из сумрака"... берёт он сравнительно недорого, но по снайперской точности перевода и идеальному построению фраз едва ли уступает самомУ Сербину (лично мне "Железная хватка" Коэнов больше понравилась в переводе Вадима... а над "Зодиаком" Финчера вообще был проделан титанический труд)

впрочем, хватает на просторах рунета и говнопереводчиков
точнее, людей мнящих себя переводчиками
самый яркий пример тому эмм... RussianGuy27)))

5.
оригинальный звук + русские субтитры
идеальный вариант для человека, в какой-то степени знающего иностранный язык
когда русские титры (чтобы на протяжении всего фильма не тупить взгляд понизу экрана) несут на себе лишь вспомогательную функцию
конечно, эти самые титры также бывают самого разного качества - от любительских (обычно сильно страдающих как по смыслу, по орфографии/грамматике, так и по неправильным, слишком длинным или же наоборот - чрезвычайно коротким - таймингам) до профессиональных авторских (в первую очередь, в этом плане хочется вспомнить в последнее время всё более набирающего "обороты" Е.Воронина)
есть ещё титры с лицензионных дисков - где, к слову, тоже может не повезти (особенно если кино изобилует ненормативом)
или есть титры, набранные по дубляжу (тайпсеттинг) - здесь всё зависит от грамотности человека, набившего их
 

ReQ

Старожил
я бы сделал опрос с возможностью выбора нескольких вариантов.

проголосовал за дубляж, но тут имхо всё зависит от качества самого перевода. случается так, что дубляж смотреть просто невозможно, а mvo получился весьма удачным. есть фильмы, которые интересно смотреть и в авторском переводе и особняком стоят фильмы, которые кроме как в оринигале и смотреть нельзя
 

walker

Старожил
как можно делать опрос, будучи предвзятым? 90% т.н. "авторских" переводов - полное говно, в то время как дубляж, как правило, как минимум смотрибелен, а чаще даже неплох. предпочитаю дубляж, за редким исключением. новые фильмы с "авторским" переводом даже не качаю уже.
 

sormi

Старожил
смотрю либо в дубляже, либо на английском иногда с субтитрами ...
 

Серёга

Старожил
walker
я выразил СВОЁ мнение и никому не навязываю его
иначе бы зачем я делал именно опрос???

нет, это вы предвзяты - касательно авторских
кстати, этот пункт я подробнее иных расписал
или, может, просто не те "авторы" вам попадались???

скачайте ту же "Железную хватку" прошлого года
и посмотрите 3 раза - в дубляже, в Ю.Сербине и в В.Назарове
если терпения хватит, посмотрите 4-й раз - в А.Гаврилове (но там уже не так и не то)

Добавлено спустя 6 минут 52 секунды:
ReQ":19xtwfrd сказал(а):
я бы сделал опрос с возможностью выбора нескольких вариантов.
хмм... тогда, наверное, стоило ответить "не имеет значения"
 

walker

Старожил
Серёга":28hxojmf сказал(а):
walker я выразил СВОЁ мнение и никому не навязываю его иначе бы зачем я делал именно опрос???
ну да, сделал опрос и тут же под ним расписал, какой отстой дубляж и как круто - одноголосое мычание. делаешь опрос - описывай объект голосования нейтрально, а уже потом можешь написать - "лично я предпочитаю мычание".
Серёга":28hxojmf сказал(а):
нет, это вы предвзяты - касательно авторских кстати, этот пункт я подробнее иных расписал или, может, просто не те "авторы" вам попадались???
авторы попадались всякие, а предвзятым я не могу быть, не я автор опроса, так что с моей стороны как раз исключительно личное субъективное мнение.
Серёга":28hxojmf сказал(а):
скачайте ту же "Железную хватку" прошлого года и посмотрите 3 раза - в дубляже, в Ю.Сербине и в В.Назарове если терпения хватит, посмотрите 4-й раз - в А.Гаврилове (но там уже не так и не то)
этот фильм не стоит того, чтобы его второй раз смотреть, про три и более вообще смешно говорить.
 

Серёга

Старожил
walker":2ccp6qty сказал(а):
этот фильм не стоит того, чтобы его второй раз смотреть, про три и более вообще смешно говорить.
"Хватку" второй раз смотреть не стоит???
понятно с вами всё :) ну, да ладно :)

окей... другой пример
"Залечь на дно в Брюгге"
дубляж, Завгородний и Поздняков - посравнивайте на досуге
 

walker

Старожил
Серёга":2qj0j3b3 сказал(а):
"Хватку" второй раз смотреть не стоит??? понятно с вами всё :) ну, да ладно :)
не нужно многозначительных фраз, я его посмотрел и пересматривать не имею желания, а уж тем более с заведомо убогой озвучкой. впрочем это касается практически любого фильма.
Серёга":2qj0j3b3 сказал(а):
окей... другой пример "Залечь на дно в Брюгге" дубляж, Завгородний и Поздняков - посравнивайте на досуге
не буду я сравнивать, ибо свое мнение об мычателях я уже сложил и никакие примеры его не изменят. более того, один американский режиссер об одном из американских фильмов, которым у нас многие восторгались, сказал, что он "сильно выиграл в вашем дубляже". просто мысль о "гениальной игре забугорных актеров, которую жестко портят доморощенным дубляжом".
свою позицию я озвучил и смысла спорить на эту тему дальше не вижу. дубляж(и, с оговорками, многоголосый закадровый профессиональный перевод), при все его возможных, но далеко не очевидных недостатках - на порядок более профессиональная и качественная работа, чем все эти замесы, гавриловы и прочие гоблины.
 

Серёга

Старожил
аналогично... с вами спорить нету никакого желания... бесполезно
т.к. сторонники дубляжа и сторонники авторских переводов (нет, не мычаний... а действительно исполненных на совесть авторских переводов) никогда друг друга не понимали и не поймут
 

Nizkii

Старожил
В 18 лет я отказался от всех немецких авторов, хотя до этого очень их любил. Мотивация была - не буду тратить времени на чтение их переводов. Так же и с фильмами. Какое то время смотрел только советские да англицкие. Потом вроде осточертело, начал учить испанский :) Перевод - как то унизительно.
 

Electro_nick

Старожил
не особо придирчив в плане дубляжа.
единственное, где для меня перевод и озвучка имеют важное значение это комедии.
например тех же Family Guy отвратно переводят телевизионщики. А вот Filiza хороши.
Или другой пример - Paul был изгажен неудачным переводом и отвратной озвучкой от любимца школоты Павла Воли.
с иностранными комедиями в России вообще беда - и позиционируют их хреново, и целевой аудитории не видят, и названия коверкают. хорошие шутки удачно переводят единицы из всех, кто этим занимается.
 

alvic

Старожил
walker":2xcqlfvi сказал(а):
как можно делать опрос, будучи предвзятым?
Ну ты же не думаешь, что Серега начнет править чужие посты? А если он кого-то убедит, что в этом плохого?

Дубляж практически всегда устраивает.
Качественная многоголоска тоже хороший вариант, но встречается редко.
Одноголосые принимаю иногда, но это зависит от исполнителя и фильма. Но никаких достоинств в них не вижу: оригинальные эмоции и голос глушатся ничуть не хуже, а повышенная адекватность, даже по сравнению с дубляжом зачастую сильно преувеличена.
Субтитры наименее предпочтительный вариант, потому как отвлекают от куда более ценного визуального ряда, хотя при ценных музыкальных номерах без них не обойтись.

Пучков-Гоблин, да, самовлюбленный м-к, одно время увлекался тем, что выискивал клинические случаи перевода своих коллег, выдавал за профессиональный и сравнивал со своим вариантом, что доставляло. А его привычка даже вполне невинные shit'ы переводить отборным матом портила впечатление не хуже пресловутых авторских переводов 90х.
 

SteelRat

Старожил
В порядке убывания:
Гоблен, гав!
Оригинал с английскими субтитрами, ибо русские - это тихий ужас, как правило
Дубляш - в крайнем случае, потому что это, как русские субтитры
 
Верх